Ли Бо там, либо здесь.

Dec 14, 2008 22:52

Поэт утонувший в поисках луны в озере по чрезмерному винопитию как-то сказал одно стихотворение. В контексте китайской культуры - это самое знаменитое стихотворение.

床前明月光
疑是地上霜
低头思故乡
举头望明月

Примерно о:
перед кроватью ясной луны свет,
а кажется как будто на земле иней,
опускаю голову - вспоминаю родной дом,
поднимаю голову - вижу ясную луну.
(перевод собственный, не литературный)

Я приподнимаю голову с подушки и вижу это:



А лунными ночами ясность в природе делается поразительная, светит ярче фонарей - вокруг белейший снег сверкает упавшими на землю звёздами. И созерцая эту картину понимаешь, что её не сфотографировать, ни нарисовать, ни каким образом вытварить, можно только со-зерцать. Да и зачем вытварять, если уже это со-творено?

Алтай, Басаргино, Переводы, Окружающее

Previous post Next post
Up