Костя прикупил множество книг для Эльки на беларускай мове.
Просто балдею от иллюстраций, качества, а вот читать - сложно.
Мы сейчас читаем "Виня Пых" и даже я, учившаяся в беларускамоўным асяроддзі, я, которая имеет ежедневную практику разговора на беларускай мове - не всегда в состоянии прочитать без ошибок написанное.
А временами даже не понимаю о чём идёт речь.
Может быть - это очень правильный перевод, и может быть, так оно всё и звучать должно. Но мне, как маме, живущей в 2-у язычном обществе и которая хочет показать красоту и лёгкость (душевность) белорусского языка своему ребёнку, мне даже с таким желанием сделать это трудно.
Как маме, которая хотела бы, чтобы Элька потом сама себе читала эти книги, делала это с удовольствием и без нажима.. Мне реально сложно.
Я не называю перевод лыдтыбром, я просто говорю, что детские книжки в первую очередь пишутся для детей и перевод должен быть соответствующим.
Ну должны же переводчики видеть перед собою аудиторию и, вроде бы, должны желать её увеличения. Мы с радостью всегда покупаем детскую литературу, но в Виня-Пыхе (а мы прочитали только 1 часть) можно очень часто спотыкаться и идти гуглить.
Надеюсь, другие книжки будут именно для детей, а не очередной показатель "вышталкцонасци" переводчиков и наших дорогих (бывает даже очень дорогих) литераторов.