Nail Art: Snape/Harry & Fic Rec: If You Are Prepared by Cybele

Aug 02, 2006 00:10



Here is a new nail art, a Snarry, in honor of cybele_san's unparalelled fic, If You Are Prepared, which can be found here.

新しいネイルアートを作りました。こちらにある、比類なきスネハリ・スラッシュの名作『If You Are Prepared』(cybele_san様作)に敬意を表し捧げます。







IYAP is the sole reason why I am here keeping a Harry Potter centered journal and translating fan fics. It was at the very moment when I encountered this story and found myself sobbing my heart out [reversed for IYAP spoilers] reading a fan fic, that my concept of values made a complete turn-around within me, and the next thing I noticed was myself launching a journal and translating fics. (Some details in-between abbreviated.) I adore this story so much that merely typing the title makes my stomach clench.

この作品こそが、私がここにいてジャーナルを綴り、スラを翻訳している全ての理由です。というのも、IYAPを読み終わった時、スラッシュを読んで、[以下IYAPネタバレの為反転]号泣している自分に呆然としている内に、私の中で何かが180度変わり、ジャーナルを立ち上げ、翻訳をしている自分がココにいる訳なのです。(その間の紆余曲折少々省略。)余りにも好き過ぎて、タイトルを今ここでタイプしているだけでも、切なさに胸が締め付けられる思いがします。


There are countless reasons why I am drawn to this fic, some of which I would like to name below.

Firstly, I was greatly moved by the genuine love, which underlies throughout the whole story, though it contradicts Snape and Harry's mutual stubbornness or words that are exchanged regardless of their true feelings.

Secondly, I was overwhelmed by the exhaustive psychological descriptions, which leave no room for the reader to guess what the character thought at that particular moment. As I had been more a theater-goer than a book-reader before I set foot in the world of fandom, I was bedazed by the writing style that places the reader in a straitjacket as regards the depiction and its interpretation.

Thirdly, I was fascinated by the in-characterness of Snape, who, in my opinion, would never say "I love you" to anyone at any times, or only on exceptional rare occasions. Of all the Snapes in the fandom, including so many out of character ones, the man portrayed in IYAP is one of the ideal Snapes for me. (It so dawned on me at once as I read the passage where Snape says, "I love you, too," that Harry is destined to die at the end of the roman; exactly as I sensed that the person who is going to die in Book Six must be Dumbledore when I read his remark, "I am not worried, Harry [...] I am with you.") [reversed for IYAP and HBP spoilers]

Moreover, I am very grateful to yukipon, who so skillfully translated the fic into Japanese, for Snarry not being my OTP, I would not have thought of starting to read such a long saga in a foreign language, had she not translated it into Japanese. I was amazed by her sophisticated Japanese when I first read it, at the time I had no idea there was such an act as to post fic translations; rereading it now that I have become a nubbin of a translator, her apt translation and her ability to command an impressive vocabulary of words still leave me speechless in admiration. Her expertise in capturing the philosophies of the original work without leaving the between-the-lines behind, and her skill to reconstruct it into beautiful Japanese, remind me of the famous translations by Bin Ueda or Ogai Mori. (Bin Ueda is famous for his Japanese translation of Über den Bergen by the German Poet Carl Busse, Ogai Mori for Improvisatoren by the Danish writer Hans Christian Andersen.)

Thanks so much, Cybele and Yukipon, for the wonderful experience. I am, and always will be, proud that I love IYAP.


本作品の魅力は数多ありますが、何点かを下記したいと思います。

まず初めに、ストーリー構成の綿密さも然ることながら、意地の張り合いがあったり、心にない発言があったりしても、全編を通して根底に流れる純愛に心を打たれます。

次に圧倒されたのが、読者に少したりとも想像の余地を与えない精緻な心理描写です。ハリポタにはまる前は、小説を読むというよりは、お芝居をやミュージカルを観にいく生活を送っていたので、「その時、登場人物がどう思ったのか」ということに関し、これ程までに読者をがんじがらめにする文体に驚愕しました。

また、スネイプの性格設定の揺るぎなさと的確さにも、共感を覚えます。個人的にはスネイプは滅多なことでは「愛している」と言わないと考えているのですが、そうでないファンフィクも多く存在する中、IYAPで描写されているスネイプは私の理想です。[以下IYAP及び原作第6巻のネタバレの為反転](なので、物語の終盤近く、スネイプが、「私もお前を愛している」と言う台詞を読んだ時は、『ああ、やはりハリーは死んでしまうのだろうか。』と涕涙を禁じ得ませんでした。原作第6巻で、ダンブルドアが「わしは心配しておらぬ、ハリー[...]きみと一緒じゃからのう」と言うのを読んで、『ああ、第6巻で死ぬ人物とは、やはりダンブルドアなのだろうか。』と妙に悟ってしまったのと同様に。)

そして、本作品を語る上で忘れてはならないのが、こちらにある、yukipon様による名訳です。初めて読んだ時も『何て自然で美しい日本語なのだろう。』と驚嘆しながら読み進めていたのですが、身のほど知らずながら翻訳の真似事のようなことを始めた今、改めて拝読すると、その表現の多彩さに唯々敬服するのみです。作品の思想そして行間を余すところなく掬い上げ、美しい日本語に再構成された翻訳は、カール・ブッセ作上田敏訳の『海潮音』や、アンデルセン作森鷗外重訳の『即興詩人』を彷彿とさせます。

このような感動を与えてくださった、シベルさん、ゆきぽんさん、本当に本当にありがとうございました。
IYAPを好きであることを、心の底から誇りに思います。


rec, slash, hp, nail_art

Previous post Next post
Up