Случайно наткнулся на книгу «Подлость союзников: Как Запад предавал Сталина» авторов Анабелль Бюкар и Ральфа Паркера 2011 года издания. Паркер умер в 1964 году, Бюкар - в 1998. Оба скончались в Москве, потому что в 1949 и 1948 годах соответственно они выбрали «самое лучшее место на земле - Советский Союз», где «атмосфера мира, спокойствия и счастья». В 2011 оба мертвеца объединили свои потусторонние усилия в издательстве ЭКСМО. Мне бы такое трудолюбие.
Фишка в том, что Бюкар и Паркер написали свои две отдельные книги еще при живом Сталине. Анабелль сочинила «Правду об американских дипломатах», а Паркер «Заговор против мира: записки английского журналиста». Обе книги вышли в 1949. Тогда не было никакого совместного творчества. Посольство США, когда рассказывает о книге Бюкар, не упоминает Паркера как со-автора.
Вывод только один. Как это уже не раз бывало с отечественным издательским бизнесом, они, чтобы сотрясти с народных масс еще один трудовой рубль, берут старые книги скончавшихся авторов (например, Д. Боффа), которые уже укусить в суде не могут, редактируют их как их душе угодно (см. Записки Зверева о денежной реформе), компилируют, добавляют своих собственных мыслей (например, Мухина) и печатают совершенно новое издание под видом старого, прикрываясь авторитетом древних мыслителей. В этом случае, не знаю как вам, а мне очевидно, условный Франкеншейн-Мухин взял две книги, мадам Бюкар и месье Паркера, сшил их насильно вместе и изменил название. Хаук-хуак и в продакшн. Пипл схавает.
Даже не читая их вполне можно представить, что там внутре.
Меня заинтересовала только телеграмма московского посольства США в Госдеп (ссылка ниже), которую можно прочитать целиком и сразу, благо она короткая. Книга Бюкар вышла 20 февраля 1949. Посольство не смогло ее купить сразу, потому что первый тираж в 10,000 быстро расхватали. Второй тираж в 100,000 также быстро раскупили. Неизбалованный Сталиным советский читатель соскучился по ярким мыльным операм из жизни иностранцев, поэтому навалился на тот фанфик. Бюкар работала в посольстве с 1946 до 1948. В 1948 она вышла замуж [в 1948 посольство узнало, что она за 14 месяцев до этого, никому не сказав, вышла замуж] за советского гражданина - певца оперетты Лапшина. Отсюда ее двойная фамилия Лапшина-Бюкар. Почти сразу же она уволилась из посольства, объяснив, что «нашла тут свою любовь». Затем она пропала на год. В марте и декабре 1948 посольство США дважды официально запрашивало МИД СССР о ее местонахождении. Посольство желало получить обратно ее спецпаспорт и посольское удостоверение. Посольство США не считало ее перебежчицей и не требовало ее возврата. И вот, вышла ее книга, выдержки из которой были перепечатаны в «Правде» и многих других советских газетах (за исключением правительственных «Известий»), зачитаны на центральном радио. Известие не правда, и правда не известие. Воспользовавшись медийным поводом, посольство решило повторить свой запрос в МИД СССР.
Ответ МИД СССР был примечательным. Во-первых, советские дипломаты не сообщили, что Бюкар получила советское гражданство или что она отказалась от американского гражданства. Обычно МИД СССР такие вещи не скрывает, а наоборот выпячивает, чтобы резко прервать неудобный обмен письмами. Советское гражданство в глазах советских властей находилось в абсолютном приоритете; человек с двумя паспортами, США и СССР, считался в первую очередь советским гражданином и на этом основании давался отказ на запросы о предоставлении информации о судьбе того или иного гражданина США, застрявшего в СССР. «You’re in a Cool Group now. You do not have to worry about them». Это значит, что советские власти к тому моменту еще не убедили Анабелль принять гражданство СССР.
Во-вторых, МИД СССР позволил себе идеологический троллинг, упомянув судебный процесс Кравченко в Париже. Американцы, значит, попросили советских чиновников помочь вернуть спецпаспорт. Те же в официальном ответе издевательски посоветовали «лучше вам заняться уголовником-предателем Кравченко, который меняет паспорта США как перчатки». Изначально посольство США считало, что публикация книги Бюкар была приурочена к этому судебному процессу, чтобы рассеять [detract] внимание [чей?] общественности, прикованное к «Судебному процессу столетия». [Перебежчик (1944) Кравченко судился с французской коммунистической газетой Les Lettres Françaises и выиграл то дело о клевете. Советский Союз отправлял толпы непредвзятых свидетелей в Париж, рассказывающих публике об импотенции, умственном расстройстве и склонности к насилию Кравченко. Коммунисты не оказались убедительными в разрушении репутации Кравченко. Оружие затейливой диффамации дало осечку]. Странный ответ МИД СССР только усилил это предположение американцев. Общественность тут вряд ли международная, потому что параллельно было только венгерское и индусское издания. Поверенный в делах Колер [Kohler] не пишет, что существовало французское издание. Тогда получается, что ослабляли внимание своей собственной, советской, общественности. Возможно, что советские власти слишком много освещали тот процесс в январе 1949 года, ожидания оказались завышенными, раздавить предателя не удалось, и в виду идеологической неудачи агитпроповцы приняли решение переключить внимание советского читателя газет на клубничку неприглядного исподнего белья Джорджа Кеннана и прочих «аморальных уродов из американского посольства». Благо книга уже была готова.
Поверенный в делах Колер не считает Бюкар истинным автором книги. Он полагает, что на своей скромной административной должности в отделе USIS [секция по вопросам культуры] посольства США она не имела доступа к той информации и аналитическим рассуждениям, что обильно присутствуют в книге. Также в книге автор указывала другую причину, почему она покинула посольство США: политические соображения, любовь к СССР и ее свободолюбивому и мирному народу. Колер напоминает, что при увольнении Бюкар дала личные (романтические) объяснения: она полюбила русского. В книге же нет упоминания об этих романтических отношениях.
4 марта 1949, телеграмма поверенного в делах Колера:
https://history.state.gov/historicaldocuments/frus1949v05/d335