«Седьмая вода на киселе» - вспомнила я, когда мы в очередной раз восстанавливали родственную связь с приехавшим к нам в гости «дядюшкой» - он брат отца мужа сестры двоюродного брата папы моего мужа. Фухх! Как вам хитросплетение на родовом дереве? :) Ну я и попыталась воспроизвести на турецком наше выражение, точно характеризующее такую «близкую» степень родства. :) На что выяснилось, что у турков есть очень похожее!
«Tavşanın suyunun suyu» - зайчей воды вода.
Согласно Википедии , происхождение русского фразиологизма «связывают с изготовлением в русских деревнях киселя из овсяной муки. Такую муку несколько раз промывали водой, в воде оставался крахмальный осадок, и после нескольких промываний крахмального осадка уже не образовывалось, так что «седьмая вода» киселём уже не была».
Почему именно седьмая? Видимо, от символической значимости этого числа (ср. семь раз отмерь, а один раз отрежь; семь бед - один ответ и т.п.).
Турецкая «заячьей воды вода» - родом из историй-анекдотов о Ходже Насреддине.
Однажды некий крестьянин принес Ходже Насреддину зайца. Насреддин сварил зайца и угостил гостя заячьим супом. Несколько дней спустя крестьянин пришел опять. Ходжа снова накормил его супом. Через неделю к нему на ночлег попросились несколько человек:
- А вы кто? - поинтересовался Ходжа Насреддин.
- Мы соседи того, кто принес вам зайца.
Ходжа и их угостил.
Проходит пару дней - вновь на пороге группа гостей:
- Мы соседи соседей человека, который принес вам зайца.
В ответ Ходжа притащил им котелок с водой.
- Это что? - спросили гости.
- А это вода от воды, в которой варился заячий суп. :)
По другой версии гости завопили:
- Ходжа, разве это еда? Или ты забыл, что мы твои гости? Что мы друзья друзей того, кто подарил тебе зайца?
- Дорогие друзья друзей моего друга, - поклонился Насреддин, - перед вами суп, который является другом друга того супа, в котором варился заяц моего друга.
В общем, смысл понятен.
А родственник, кстати, мужчина интересный, профессор. И состоятельный. :) Все мечтает о белорусской невесте.