Обещала для сыночка Svetlodar"ы детский стишок про ворону (напоминаю, что ворона - каргА по-турецки). Вообще, я его уже давно выучила, очень он мне понравился, как и другие (потиху буду выкладывать). С одной стороны, с их помощью удобно учить язык. С другой стороны,
интересно познакомиться с турецкой «классикой» для малышей, известной каждому
маленькому турчонку. ;)
ПРО БЕСТОЛКОВУЮ ВОРОНУ
Karga karga «gak!» dedi,
Çık şu dala «bak!» dedi.
Çıktım, baktım o dala -
Bu karga ne budala!
Карга карга «ГАК!» - дэди,
Чык шу,
дала «бак!» - дэди.
Чыктым, бактым о дала -
Бу карга нэ будала!!!
Дословный
перевод:
Ворона,
ворона «ГАК!» сказала,
Иди сюда
и посмотри на ветку! - сказала.
Ну я
вышел, посмотрел на ветку...
Какая
бестолочь эта ворона! :)
Попробовала
зарифмовать:
Ворона
ворона - «ГАК!» прокричала.
Иди, на
ветку глянь - заоорала.
Ну, я
вышел, взглянул, в ветвях - пустота.
Какая
же бестолочь эта карга!
ВОРОНА И ФУНДУК
Karga fındık getirdi,
Fare yedi bitirdi.
«Miyav!» - dedi, «av!» - dedi,
Fareyi tuttu kedi!
Карга
фындык гетирди,
Фарэ еди битирди,
«Мияв!»
- дэди, «Ав!» - дэди,
Фарэйи
тутту кеди.
Дословный перевод:
Ворона принесла фундук,
Мышь все съела,
«Мияв! - сказала кошка, - дичь!»
И
схватила мышку.
Вольный перевод:
Однажды
ворона фундук припасла,
Но
шустрая мышка его увела.
Ням-ням
- облизнулась на мышку кошечка.
Мур-мяу!
Не осталось от мышки и крошечки! :)
Или этот - что больше понравится:
Однажды
ворона фундук припасла,
Но
шустрая мышка его увела.
Какая
вкуснятина! - мышку кот увидал.
Мур-мяу!
- и на ужин мышонка поймал. :)