Недавно моя подруга, хорошо владеющая английским языком, изучавшая его в инъязе, постоянно использующая его в работе, занимающаяся переводами и т.д., отказалась от работы, с этим самым языком связанной. Ей предложили позицию в крупной, быстро и успешно разивающейся IT-компании, разрабатывающей компьютерные игры, - им требовался переводчик с русского на английский для этих самых игрушек. Она попробовала тестовое задание и поняла, что ей не хватает того самого живого, а не литературного языка, которым говорим мы в жизни, и сленга, что в ходу у подростков. Тяжело держать руку на пульсе, если не живешь в стране бок о бок с носителями языка. Я хоть и живу, но вижу, что процесс изучения чужого языка - бесконечный. Поэтому меня очень заинтересовала серия бесплатных вебинаров от
«Диалог» - авторизированного партнера
«TÖMER» - самых уважаемых курсов турецкого языка для иностранцев как в самой Турции, так и за рубежом.
Они очень активно развивают сейчас он-лайн направление в обучении турецкому и в последнее время придумывают много вкусненького. Один из их вебинаров был посвящен местным идиомам.
Из того объема выражений, которыми поделилась на этом занятии преподавательница-турчанка, я знала только одно - «dalga geçmek» (гнать волну) - подкалывать, подшучивать, издеваться по-хорошему. К сожалению, записи вебинара в интернет висят ограниченное количество времени. Я не успела досмотреть урок, но и из того, что успела, почерпнула много нового. Ну и повеселилась. :)
Хотите узнать, что означает по-турецки «растянуться в позиции два - восемьдесят», «делать туман», «давить воздух» и «превратиться в корову/уподобиться корове»?
Ayvayı yemek (есть айву) - плохо кончиться.
Kredi kartımın limiti doldu. Bu ay da öde yemezsem ayvayı yedim.
У моей кредитки закончился лимит. Если и в этом месяце не заплачу, (дело) плохо кончится для меня.
Bir baltaya sap olmamak - толку не вышло (о человеке). Дословно: не стать рукоятью для топора.
Kaç yaşına geldin, ama hala bir baltaya sap olmadın.
До какого возраста дожил, а так толку и не вышло из тебя! (так и не стал рукояткой для топора! Хаха!)
Рисунок
отсюда.
Canın cehenneme (очень грубое!) - гори в аду!
Artık sana inanmıyorum. Hep yalan söylüyorsun. Canın cehenneme!
Я уже тебе не верю. Все время лжешь. Гори в аду!
Çifte dikiş gitmek - остаться на второй год (об учебе). Дословно: идти двойной строчкой.
Sınavlarının bir türlü zamanında yeremiyor. Hep çifte dikiş gidiyor.
Çuvallamak - потерпеть неудачу. Çuval - мешок. Значит, дословно будет что-то вроде «обмешочиться, превратиться в мешок».
Bütün işler birbirine girdi. Her şey karıştı. Çuvalladık.
Все перепуталось. Мы потерпели неудачу.
Dalga geçmek - подкалывать, издеваться. А дословно: обгонять волну.
Damlamak (капать) - переносное значение - припереться. :)
Ne zaman özel bir şey konuşsak hemen damlıyor. Как только мы начинаем говорить, он тут же
приперается.
Duman etmek (делать туман) - уничтожить, «порвать».
Evraklarda çok büyük hata yaptık. Müdür biri duman edecek.
Мы допустили много ошибок в документах. Директор нас порвет.
Dümen yapmak - обманывать.
Bu işte bir gariplik var. O bir dümen yaptı, ama kokusu çıkar yakında.
Это дело подозрительное. Он обманул, но скоро все раскроется.
Enselemek - на чем-либо поймать, «повязать». Ense - затылок. Дословно выходит что-то вроде «поймать за затылок». :)
Polisler hırsızı tam zamanında enseledi. Полиция вовремя повязала вора.
Havasını almak (набрать воздуха) - провалиться.
Sınava çalışmazsa havasını alır. Если он не будет заниматься, провалится на экзамене.
Hava basmak (давить воздух) - выпендриваться, бахвалиться, кичиться.
O neye güvenerek hava basıyor, anlamdım. Не понимаю, чего он кичится.
İki seksen uzanmak (растянуться на 2 -80) - cверзнуться, свалиться, сильно упасть.
Ayağı taşa takılınca iki seksen uzandı. Он сверзнулся, зацепившись ногой за камень.
İneklemek - упорно, слишком много заниматься. İnek - корова. Получается, чересчур много занимающиеся, с точки зрения турков, уподобляются корове! Или «коровятся». :) Думала, как от коровы по-русски сделать глагол, вспомнила слово «бычиться», хотя у нас в другом значении, конечно. :)
Bütün sene inekledi ve sonunda üniversite sınavını geçti. Целый год он упорно занимался, в результате поступил в университет.
Интересно, откуда что пошло из этих выражений? Не просто так ведь они возникли. Какая-то история стоит за каждым...
И, конечно, поздравляю всех с 1 сентября!
Пусть за плечами уже школы-институты, желаю всем продолжать самообразовываться в удовольствие и радость! Век живи - век учись! :)