Билингвы

Dec 16, 2012 13:54

Приехала моя подруга в гости, услышала Андрея и грустно сказала мне: "Он уже с акцентом говорить начал". Вот так вот. Уже согласные с придыханием (к,г,т,п), интонации уже другие. Я, конечно, буду бороться, сколько есть сил, чтобы сохранить его русский. Посмотрим.

Наблюдаю других детей. В семьях пятидесятников очень интересная ситуация. С родителями дети говорят по-русски, а вот между собой, братья-сестры говорят по-английски. По-русски не читают и не пишут. Да и кто их учить будет? Даже когда живешь в языковой среде, все-равно надо учиться пользоваться языком, выражать свои мысли, писать, говорить. А когда среды языковой нет, плюс, никто не учит, вот и получается, что язык они забывают.

Еще у меня есть французы. Вот две моих подруги: Анна и Сабина. Их дети-подростки, родились во Франции, в Америке они всего пару лет, но все учатся в американских школах. И что вы думаете? С родителями эти дети говорят по-французски, а вот между собой - по-английски. Так то вот.

И что-то подобное мне писала моя знакомая из Хорватии, про своего сына в хорватской школе. Там много русских детей, но между собой в школе они все говорят по-хорватски.

Английский у Андрея очень хороший, еще в прошлом году его хвалила учительница английского, говорила, что он занимается лучше, чем некоторые американцы. Сейчас его перевели в класс, где выше уровень английского (advanced). Ребенок растет, расширяется его кругозор, и новые слова входят в его язык, но это английские слова, для некоторых понятий у него просто нет русских слов. Я пока слежу за его речью, смешивать языки не разрешаю. Если вижу, что он не знает слова (например, он не знал, как по-русски сказать "число пи", "химические элементы" и т.д.), я перевожу ему, помогаю запомнить новое слово. Но иногда бывают ситуации, когда мы вынуждены говорить по-английски. Например, решая математику. Я поняла, что своими русскими математическими терминами я в конец запутаю ребенка, поэтому я учу английские термины, чтобы объяснять ребенку математику.

Пока у него хватает времени только читать по-русски. Летом он немного писал диктанты и изложения, но в учебном году он очень сильно загружен, нам просто некуда воткнуть еще одно занятия по письменному русскому. Утешает то, что он пишет родственникам по-русски.
Очень тяжело без языковой среды обучать речевому этикету. Например, он называет учительницу музыки просто Анжела, и говорит ей "ты". А ей уже за 50, да и статус у нее учительский все-таки. Я с ним поговорила, но это не помогло, "Анжела" и "ты" так и продолжаются.
Вот такие у нас дела с языками.

Французский язык, математика, пятидесятники, США, опыт, Америка, школа, американский вариант английского, английский язык, Хорватия, русские, русские в Америке

Previous post Next post
Up