Тонкости перевода

Mar 16, 2016 09:28

Ну, "Сказку про бутявку" Людмилы Петрушевской все знают:

Сяпала Калуша по напушке. Увазила бутявку и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и бутявку стрямкали.
И подудонились.
Калуша волит:
- Осе-осе! Бутявка-то некузявая!
Калушата бутявку вычучили. А бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала к напушке.
Калуша волит:
- Бутявок не трямкают. От бутявок дудонятся. Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
А бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмы некузявые! Пуськи бятые! Тьфу!

А вот перевод той же сказки на украинский язык. Изучается в пятом классе украинской школы на уроках иностранной литературы.

Проштуванила Калуша налiском i завачулила бутенявку. I вайлапує:
- Калушенята, калушенятка! Бутенявка!
Калушенята проштуванили i бутенявку пожуванькали.
I подуденячилися.
Калуша вайлапує:
- Оге-е, ого-о! Бутенявка ж бо некузькувата!
Калушенята бутенявку приндючнули. Бутенявка стрепендулилася, напакундилася i упроштуванила з налiску.
Калуша вайлапує:
- Бутенявок не жуванькають. Вiд бутенявок дуденячаться. Бутенявки горджуватi i дюжо-дюжо некузькуватi.
А бутенявка вайлапує за налiском:
- Калушенята подуденячилися! Калушенята подуденячилися! Дюжо некузькуватi! Пуськи б´ятеняцькi! Тьху!

Украина

Previous post Next post
Up