flucht

Jan 18, 2012 23:14

63 года назад четыре поэта состязались в переводе стихотворения юной беженки из Нижней Силезии Дагмар Ник (сейчас ей 85, но, кажется, это стихотворение так и осталось ее самым знаменитым)
Read more... )

Leave a comment

Comments 21

realcorwin January 18 2012, 23:26:30 UTC
А почему второе четверостишие не поддалось?..

Reply

labas January 19 2012, 08:55:13 UTC
Ну это личная оценка, конечно.
Мне кажется, "лик" и "смятением объятый" делают строфу чересчур возвышенной и абстрактной, в оригинале этого нет.

Reply

iz_bgh January 19 2012, 18:30:33 UTC
Правильная оценка. В оригинале нет и "рывка".

Reply


anu_sag January 18 2012, 23:45:57 UTC
Какой прекрасный оригинал и какой прекрасный Елагин. Спасибо Вам, что публикуете.

Reply


enot January 19 2012, 04:30:14 UTC
Спасибо.

Reply


r_l January 19 2012, 07:30:37 UTC
Спасибо.
Неймирок совсем слабый, остальные каждый по-своему хорош.
Забавны совпадения коротких стихов переводов.
Интересно, что трое из четырех - киевляне (в разной степени), а оставшийся еще жив.

Reply

in_b January 19 2012, 08:30:08 UTC
они дружили, Елагин с Моршеном, по крайней мере. Наверное, это вообще дипишная история. Т.е. практически одновременно переводили, нет?

Reply

r_l January 19 2012, 08:31:41 UTC
Да, наверное, самая пора спросить Игоря, откуда вырезка.

Reply

labas January 19 2012, 08:51:41 UTC
Ну это не совсем честная вырезка, это монтаж, в том смысле, что - как видно на картинке - первое и второе стихотворение на самом деле шли третьим и четвертым и в другом столбце.
А на их месте было предисловие, про саму Д.Ник и что "По инициативе поэта И.Елагина четверо русских зарубежных поэтов вступили в своеобразное соревнование по переводу стихотворения".

"Эхо", Регенсбург, 19.05.49

Reply


ukrfan January 19 2012, 07:50:16 UTC
я б второе у Маркова взял. А в целом, три очень достойных перевода...

Reply


Leave a comment

Up