63 года назад четыре поэта состязались в переводе стихотворения юной беженки из Нижней Силезии Дагмар Ник (сейчас ей 85, но, кажется, это стихотворение так и осталось ее самым знаменитым) ( Read more... )
Спасибо. Неймирок совсем слабый, остальные каждый по-своему хорош. Забавны совпадения коротких стихов переводов. Интересно, что трое из четырех - киевляне (в разной степени), а оставшийся еще жив.
Ну это не совсем честная вырезка, это монтаж, в том смысле, что - как видно на картинке - первое и второе стихотворение на самом деле шли третьим и четвертым и в другом столбце. А на их месте было предисловие, про саму Д.Ник и что "По инициативе поэта И.Елагина четверо русских зарубежных поэтов вступили в своеобразное соревнование по переводу стихотворения".
Comments 21
Reply
Мне кажется, "лик" и "смятением объятый" делают строфу чересчур возвышенной и абстрактной, в оригинале этого нет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Неймирок совсем слабый, остальные каждый по-своему хорош.
Забавны совпадения коротких стихов переводов.
Интересно, что трое из четырех - киевляне (в разной степени), а оставшийся еще жив.
Reply
Reply
Reply
А на их месте было предисловие, про саму Д.Ник и что "По инициативе поэта И.Елагина четверо русских зарубежных поэтов вступили в своеобразное соревнование по переводу стихотворения".
"Эхо", Регенсбург, 19.05.49
Reply
Reply
Leave a comment