= эта бабушка мертва уже две станции =

Feb 14, 2014 13:37

В честь дня св.В. решила развлечь себя, поучаствовать в бесполезном флешмобе и научиться говорить/писать "я люблю тебя" на иврите.
И внезапно обнаружила, что это будет по-разному, в зависимости от того, к мужчине обращаешься или к женщине.
И как-то на этом месте разочаровалась в идее. Попырилась в транскрипцию, повспоминала буквы и закрыла источник бесценного и бесполезного знания, так ничего и не усвоив.

Пусть будут ирландцы, про которых читала вчера.
Tá grá agam duit.
Есть любовь у меня для тебя.
Отличная, я считаю, формулировка.

- - -

Краткий русско-ирландский разговорник, для Реды.
И для всех. Виктория Райхер, "Языковой барьер".
Сразу вспоминаются наши с Вирной рассуждения (универских времен) о том, почему авторы фанфиков по Толкину в массе своей пишут диалоги русским по-белому, а признания в любви, ласковости, нежные назвища и т.п. - на эльфийском, что создает ощущение внезапного перехода персонажей на другой язык в эти моменты (не желательное и понятное, как у Ремарка в "Триумфальной арке", напр., а ничем не обусловленное; при всем нашем переводческом образовании и теоретической подкованности в теме "Гарри Поттер и безэквивалентная лексика").

дела давно минувших дней, всякая фигня, радости и печали маленького лорда, флешмобка

Previous post Next post
Up