В честь дня св.В. решила развлечь себя, поучаствовать в бесполезном флешмобе и научиться говорить/писать "я люблю тебя" на иврите.
И внезапно обнаружила, что это будет по-разному, в зависимости от того, к мужчине обращаешься или к женщине.
И как-то на этом месте разочаровалась в идее. Попырилась в транскрипцию, повспоминала буквы и закрыла источник бесценного и бесполезного знания, так ничего и не усвоив.
Пусть будут ирландцы, про которых
читала вчера.
Tá grá agam duit.
Есть любовь у меня для тебя.
Отличная, я считаю, формулировка.
- - -
Краткий русско-ирландский разговорник, для Реды.
И для всех.
Виктория Райхер, "Языковой барьер".
Сразу вспоминаются наши с Вирной рассуждения (универских времен) о том, почему авторы фанфиков по Толкину в массе своей пишут диалоги русским по-белому, а признания в любви, ласковости, нежные назвища и т.п. - на эльфийском, что создает ощущение внезапного перехода персонажей на другой язык в эти моменты (не желательное и понятное, как у Ремарка в "Триумфальной арке", напр., а ничем не обусловленное; при всем нашем переводческом образовании и теоретической подкованности в теме "Гарри Поттер и безэквивалентная лексика").