Originally posted by
la_tisana at
Внештатная колонка редактора :)По долгу службы в "Ёршике" и по велению сердца, в последнее время мне часто случается читать и разбирать японские сэнрю. Некоторыми, особенно понравившимися, хочется поделиться. Сегодняшнее сэнрю - из 61 номера журнала "Сэнрю Цубаса", издаваемого сэнрю ассоциацией "Бангаса". По словам членов этой ассоциации, сэнрю - это не издёвка или насмешка, а выражение в 17-ти слогах человеческой скорби, печали, гнева, радости - в общем, всего сложного комплекса наших страстей и эмоций.
母ちゃんよ風にならずに墓にいろ 勝田みどり
хаха тян ё казэ ни наразу ни хака ни иру
мама!
ветром не становясь
останься в земле
Катида Мидори
Автор этого сэнрю ссылается на текст песни "Сэн но казэ ни наттэ" ("Становясь тысячью ветров"), которая, в свою очередь, является переводом
известного американского стихотворения Мэри Элизабет Фрай.
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Я - звезды мерцающий свет;
Над могилой моей не рыдай -
Я - не умер, меня там нет...
Это сэнрю очень понравилось мне потому, что в нем можно усмотреть и довольно чёрный юмор шутки-пародии (как же так, мама, вот я приду на могилу тебя проведать, а тебя там нет!) , и глубокую тоску по ушедшему дорогому человеку (мама, если ты улетишь с ветрами, мне некуда будет приходить к тебе за утешением...). Хотя автор, скорее всего, имела в виду именно второй, возвышенный вариант смысла.
Японская версия песни в "звездном" исполнении Масафуми Акикавы:
P.S. Большое аригато Аки-сану за помощь в разборе :)