Mar 09, 2010 11:29
До приезда в Китай я наивно полагала, что немного знаю китайский язык и кое-как могу на нем изъяснятся. Не тут то было! Ибо китайский не из тех языков, в которыx понимание системы равняется знанию языка. То только первый шаг.
Основная фишка в том, что письменность и фонетическая система связаны друг с другом совершенно условно (такой системы как алфавит, где знак "А" соответствует ограниченному количеству фонетических эквивалентов, не существует). Кроме того в тональной фонетической системе значение произнесенного полностью зависит от вашего произношения. Из-за этого могут случится следующие казусы.
⇒ Вы видете надпись u без понятия, что онa значит → в ресторане вы будете есть то, что достанется, а чтобы отискать магазин электроники, вам придется заглянуть во все 25 лавок на этой улице. Вы скажите "Как?!? А словарь-то на что?" - "Да, а вы умеете пользоваться словарем, в основе которого лежит достаточно нетривиальная система штрихов?"
⇒ Вы тщательно и кропотливо переписали некую важную для вас информацию, которую, конечно, не умеете озвучить, и теперь тычете бумажку под нос китайцу, типа, давай, родной, подскажи, куда идти... А он, ни бэ ни мэ... → Правильно догадались, вы не владеете системой штрихов и ваша старательная запись для китайца просто бред бессмысленный, но он из вежливости в этом не признается, кивает и растерянно улыбается.
⇒ Вы продвинутый китаист, читая предложение, знаете и даже понимаете в нем каждый из знаков(!) по отдельности, но разкодировать смысл всё-равно не выходит → да, да, у каждого знака ведь много значений (и иногда еще несколько прочтений), а у комбинаций знаков тем-более свои значения. Вам не повезло.
⇒ Вы произносите железно заученную вами совершенно необходимую фразу "немедленно принесите мне 3 бублика и малиновый зонтик, иначе буду жаловаться в домоуправление", а вас никто не понимает → Surprise! Ваш учитель китайского, конечно, очень вежливый парень, но ваше произношение ни к чёрту!
⇒ Вы долго учили стандартный китайский, но совершенно не понимаете, чего хочет от вас продавщица моренного → Не удивляйтесь, ведь она стандартный китайский не учила никогда. Каждая провинция - свой диалект. И лишь меньшинство встречных снизойдет до стандартной речи.
⇒ Вы более менее освоили разговорную речь, но практически не умеете писать → в Китае немало безграмотных. Добро пожловать в хорошей компании!
Мои 3 семестра "мучения" китайским, конечно, позволили избежать самых низов, но в первые дни знания почему-то как-то совсем не "активировались". В общем, странно было вновь оказаться в стране, где изъяснятся приходится в буквальном смысле, на пальцах. После того как это испытание огнём было пройдено в детстве в Германии (с последствием многогодичной полу-депрессии, замкнутости и неприсущей мне на самом деле неуверенности в себе), а также - в меньшей мере - во Франции.
-- Надо же, зная языки стран, занимающих более половины територии нашего глобуса, потащиться именно туда, где ты не можешь даже прочесть название улицы, на которой живешь! Поехать без словаря! - иногда возмущается внезапно проснувшийся таки благоразумный краюшек мозга.
Но та другая часть, сумасбродная, любопытная до чертиков и ненасытная, все же взяла свое. На второй неделе я стала элементарнейше общаться на улице, в магазинах и ресторанах, на третей - заговорила с экономкой, владеющей лишь неким южным подобием стандартного китайского. В общении с семьей, к которой я переселилась вчера, как ни странно, проблем нет совсем. Язык выученный в "лабораторных условиях", пожалуй, похож на скрипку - можно начать играть лишь после настройки. Только учиться играть придется годы.
китайская грамота,
Азия