May 31, 2011 16:27
Американец прочитал "Мастера и Маргариту" в английском переводе и обращается на форуме за объяснениями, ибо не понял крылатые выражения. "Рукописи не горят" еще куда ни шло, а вот с "осетриной второй свежести" совсем туго.
В переводе она получилась second-grade freshness. Человек истолковал следующим образом:
I'm not sure what "second-grade freshness" would be... I'm not sure if Russians name their primary school grades like the US does, so I'm not sure if it refers to the 'freshness' of youth or of something else.
Умудриться надо было - осетрина молода, как второклассник.
Интересно, а чем переводчика не устроила дословная калька second freshness?
traditore,
рки,
russian,
chef d'oeuvres