В гренландском языке есть слово ukioq: 1. зима; 2. год. Ума не приложу, почему в русском эту функцию выполняет лето.
Еще про зиму по-гренландски:
qinninikippoq - равнодушный к зимним запасам
tupaasat - зимнезеленый
ukiuuppaa - зима застала его до того, как он успел достроить дом или вернуться домой.
В общем, полезла я по
их словарю, и уже на первую букву нашлась прелесть. Слова с офигенной семантикой:
aggaatsoq - 1) человек, который спит в одежде; 2) вяленая рыба
agiarpoq - 1) тереть 2) пилить 3) играть на скрипке
aapaalingiappoq - не любить сырую пищу
ajasuu - фигасе!
ajortumik pivaa - 1) плохо обращаться с ним; 2) иметь в половую связь с ней
aappaa - освежевать маленького зверя
aattorpaa - освежевать большого зверя
assagiusaq - кожа под ногтями
aapparitsiannga - пойдем-ка со мной ненадолго
И поговорки:
aali piniartumik taaneqartoq - и его еще называют охотником!
aali tappiitsup sanaa - это что, слепой делал?