Когда человек учит иностранный язык, его часто мучает вопрос произношения: все хотят говорить как носители (ну, есть исключения, к счастью:) и психуют, когда не получается. А на самом деле, носители и сами мучаются. Что происходит с англичанином, переехавшим в Штаты? Да фонетический коллапс с ним происходит, вот что :)
Британский лингвист по имени
Peter Trudgill положил немало труда на исследование акцентов англичан, переехавших на другой берег Атлантики: он изучал, какие черты американского произношения они перенимают, а что неизлечимо. Результаты прикольные, по-моему. Сразу оговорюсь только, здесь речь идет не об актерах, которые специально учатся имитировать акценты, а о простых людях, в чьей речи эти изменения происходят спонтанно просто из-за воздействия среды.
Совершенно неподъемным для среднего англичанина оказалось американское [r] в словах типа car. Мне в это даже верится с трудом, потому что это же так на поверхности, самый явный американский маркер, разве нет? А вот нифига. Основная масса информантов Питера не рычала и после 10 лет жизни в Америке. В отдельных случаях они могли специально этот звук произнести, но чтобы спонтанно и на автомате - никогда (например, ему однажды пришлось рычать, произнося имя Barb, потому что в его оригинальном прононсе американцы упорно слышали Bob). Питер задумался о причинах этой "необучаемости" и пришел к выводу: англичанам банально трудно произнести [r] не перед гласной. Американцы запросто выговаривают, а вот англичане не могут, если не напрячься. А напрягаться не охота.
Второй проблемой для среднестатистического кокни будет аканье ([a] вместо [o]) в словах типа hot, pot и т.д. Здесь срабатывает так называемый homonymic clash: если англичанин начнет акать, то для него исчезнет разница между hot и heart, pot и part, cod и card (рычать-то не умеет). Неприятное ощущение, согласитесь.
Что же англичанам дается легко и быстро? Эканье. Британское [a:] в last или fast моментально превращается в [æ]. Процесс предельно прост, потому что и в европейском английском в половине закрытых слогов имеется [æ] - cat, fat, man. Если уже есть Romance (брит. [-æns]), то почему бы и dance (брит. [da:ns], амер. [dæns]) не отправить туда же? Единственное, что может помешать - это психологический барьер «О нет, я совсем как американец стал, горе мне!». Сам Питер, впрочем, с понтами расстался после вот этого диалога в ресторане:
Waiter: Would you care for another bottle of wine?
Peter: Half a bottle, please.
Waiter: Coffee?
Официант среагировал на [a:] вместо ожидаемого [æ] в half и его мозг моментально выдал другое подходящее по контексту слово с [a] - coffee.
У него вообще веселая коллекция "непонималок", сдобренная заявлением американского лингвиста, что, мол, заокеанские телепередачи им понятны только из-за контекста. Не будь его - хрен вас, европейцев, поймешь :)) Например, его имя Peter однажды в Штатах поняли как pizza, а американка в Англии на рынке попросила carrots, а получила cherries (мой мозг отказывается это понимать:)
Кто хочет целиком и полностью:
Dialects in Contact (Language in Society) by Peter Trudgill