Рылась на даче в коробках и нашла издание РКИ Тургенева: "Записки охотника" с нидерландским комментаарием. Leesboek mit commentaar. Комментаарии прикольные, жаль, по-голландски ни хрена не понимаю, а там нужные вещи объясняют: я вот русского слова мухояр не знаю. Или как вот такое понять:
- Я не вру, - с достоинством отвечал Обалдуй, - а ты брешешь. Стало быть, будет петь, коли об заклад побился, божья коровка ты этакая!
В Комментаарии вот пишут, что lieveheersbeestje (эйяфьятлайокутла нервно курит в сторонке) - это вам не просто бестия, а synoniem van onschuld, т.е. наивности да невинности.
Самое интересное, конечно, это объяснение пословиц и поговорок. Перевести особо не выходит, ибо он хоть и падонкаффский английский, но не настолько, чтоб глагольные формы разобрать (я пыталась на немецкий манер образовывать инфинитивы, так выходила ахинея:) Случайным знатокам нидерландского будет, наверно, очень смешно сейчас читать, что у меня получилось:
Сколько волка ни корми, все равно в лес смотрит. - Een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken. Перевести особо не выходит, только вижу, что у них лиса вместо волка, и что-то с шерстью (?). Я выражение погуглила, и
первая же ссылка патриотического содержания оказалась: Een vos verliest wel z'n haren, maar niet z'n streken. Poetin was vroeger baas van de geheime dienst (KGB) en weet dus precies hoe hij 'vijanden' onschadelijk moet maken.
Очень прикольно ВВП по-ихнему пишется :)
Спали как убитые - Sliepen als een mol, т.е. как крот.
Что пристал, как банный лист? - Wat hang je als een klit aan? - как репей до заду.
Het hemd is nader dan de rok. - Своя рубашка ближе к телу. У меня вышло "Майка ближе юбки". (nader = nearer)
[Землемеров] на чистую воду выводит - Stelt [de landmeters] aan de kaak. Последнее слово - щека или челюсть и правда, какая на фиг разница :) Первый глагол расшифровке не поддается.
Не мытьём, так катаньем. - Goedschiks of kwaadschiks. Добровольно али принудительно. Не знаю, это устойчивое или нет, но рифмуется вроде.
Души в нем не чает - Die hij als zijn oogappel liefheeft (типа apple of my eye).
Жена, чай, с голоду в кулак свистит - zit op zwart zaad. ХЗ что за черный заад. zwart = schwarz, zaad = seed/offspring/germ.
По делам вору и мука - De straf volgt de zonde oop de voet. Что, последнее слово и правда означает с одинаковым успехом и руку, и ногу?:)
zonde = sin, straf = strong, voet = hand/foot
Пускать пыль в глаза - Zand in dr ogen strooien, - песок.