Оригинал взят у morra_winter в по полю танки на латыни Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.
По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.
Эта была для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен. Per campum ruit equitatus, Extremus instat impetus - At ille iuvenis legatus Portatur capite fractus.
Percussit missile loricam - Valete, cari comites! A mane quartum iam amicum De curru cadere vides.
Remotis essedae fragmentis Extollunt medici corpus: Quid illi cum medicamentis, Cum sit exsequiis opus?
Volabunt nuntii citati Familiares monitum: Spes nulla reditus prognati, Non iam videbitis satum.
Quem mater vetula plorabit Flebitque genitor senex, Et sponsa prorsus ignorabit, Quae fuerit amici nex.
Manebit miles in pictura, Vicina libris neglectis - Indutus omni armatura, Non tamen utilis lectis
А теперь сыграем. Предположим, что русского текста не существует, а есть только латинский исходник. И есть переводчик. Поэтического дара ему не выдали, латыни он не знает, Древним Римом по жизни не интересуется. Так - слышал мельком про легата и лигатуру, Калигулу и Каллипигу, да смутно припоминает что-то про Цезаря и Брута - вроде как Цезарь с криком: "Вот он!" велел убить Брута в церкви... или в сенате. И ему нужно перевести древнеримскую народную песню неизвестного автора Горация. Переводчик быстренько сооружает в гугле подстрочник, надергивает из вики древнеримских терминов и приступает. Точность приносится в жертву рифме (хоть какой-нибудь), качество - скорости. Про поэтический талант я уже сказала.
Перевод с древнеримского (название придумала natalayu)
Когорты двинулись в атаку, И колесницы впереди, А мимо юного легата Проносят с раною в груди.
Копье пробило борт квадриги, Убито четверо солдат. Они лишь утром были живы, А нынче мертвые лежат.
Нас отскребут от колесницы, Сбегутся медики лечить. Какая польза в препаратах - Возьмитесь нас похоронить.
Семье отправили посланье - Вам больше сына не видать, Он не придет к родным пенатам, Напрасно будете вы ждать.
Отец лицо закроет тогой, Заплачет матушка навзрыд. И не узнать весталке юной, Как был возлюбленный убит.
Художник фреску нарисует* На стенке фригидария:** С оружьем, в полной арматуре, И не пригоден уж в мужья.
* К живописи переводчик тоже равнодушен - иначе бы знал, что фрески не рисуют, а пишут. ** Понятия не имею, почему фреска с портретом должна находиться в отделении бани, где расположен холодный бассейн. Наверное переводчик устал искать значения латинских слов, и вставил первое, что более-менее подошло по размеру.
вдоль по Рейну галлы ходят хмуро: точат копья, когти и клыки! но стоят с оружьем, в арматуре, у границы римские полки
видимость - не больше сотни ярдов но в дозоре сам центурион в эту ночь решили лангобарды перебраться через Рубикон
в срок пришло разведки донесенье, и от сна командою взметен, по родной земле, держа равненье, двинул им навстречу легион.
всем висеть вдоль Апия дороги! вышло время мира и речей! и валились варвары под ноги под напором бронзовых мечей
враг отброшен - в том венок порука - от священных древнеримских стен если ж он еще раз вякнет, сука если ж не далась ему наука мы засеем солью Каргафен