по полю танки на латыни

Aug 11, 2013 16:33

Оригинал взят у morra_winter в по полю танки на латыни
Кажется, пора вводить тег "ищу одно а нахожу другое". Случайно обнаружила латинский перевод "По полю танки грохотали". Песня - одна из моих любимых, и мне любой незнакомый вариант интересен. Похоже, впервые его выложили на сайте петербургской классической гимназии № 610, а дальше пошел бродить по сети.

По гимназической традиции каждый год выпускной класс заказывает песню, которую преподаватели древних языков М. М. Позднев и В. В. Зельченко переводят на латынь, а хор учителей исполняет на последнем звонке.

Эта была  для выпуска 2002 года. Само собой, квенья латынью я не владею, а ловлю, как обычно, знакомые слова и корни. Сомнительный способ понимать текст, но прототип-то известен.

Per campum ruit equitatus,
Extremus instat impetus -
At ille iuvenis legatus
Portatur capite fractus.

Percussit missile loricam -
Valete, cari comites!
A mane quartum iam amicum
De curru cadere vides.

Remotis essedae fragmentis
Extollunt medici corpus:
Quid illi cum medicamentis,
Cum sit exsequiis opus?

Volabunt nuntii citati
Familiares monitum:
Spes nulla reditus prognati,
Non iam videbitis satum.

Quem mater vetula plorabit
Flebitque genitor senex,
Et sponsa prorsus ignorabit,
Quae fuerit amici nex.

Manebit miles in pictura,
Vicina libris neglectis -
Indutus omni armatura,
Non tamen utilis lectis

А теперь сыграем. Предположим, что русского текста не существует, а есть только  латинский исходник. И есть переводчик. Поэтического дара ему не выдали,  латыни он не знает, Древним Римом по жизни не интересуется. Так - слышал мельком про легата и лигатуру, Калигулу и Каллипигу, да смутно припоминает что-то про Цезаря и Брута - вроде как Цезарь с криком: "Вот он!" велел убить Брута в церкви... или в сенате.
И ему нужно перевести древнеримскую народную песню неизвестного автора Горация. Переводчик быстренько сооружает в гугле подстрочник, надергивает из вики древнеримских терминов и приступает. Точность приносится в жертву рифме (хоть какой-нибудь), качество - скорости. Про поэтический талант я уже сказала.

Перевод с древнеримского (название придумала natalayu)

Когорты двинулись в атаку,
И колесницы впереди,
А мимо юного легата
Проносят с раною в груди.

Копье пробило борт квадриги,
Убито четверо солдат.
Они лишь утром были живы,
А нынче мертвые лежат.

Нас отскребут от колесницы,
Сбегутся медики лечить.
Какая польза в препаратах -
Возьмитесь нас похоронить.

Семье отправили посланье -
Вам больше сына не видать,
Он не придет к родным пенатам,
Напрасно будете вы ждать.

Отец лицо закроет тогой,
Заплачет матушка навзрыд.
И не узнать весталке юной,
Как был возлюбленный убит.

Художник фреску нарисует*
На стенке фригидария:**
С оружьем, в полной арматуре,
И не пригоден уж в мужья.

* К живописи переводчик тоже равнодушен - иначе бы знал, что фрески не рисуют, а пишут.
** Понятия не имею, почему фреска с портретом должна находиться в отделении бани, где расположен холодный бассейн. Наверное переводчик устал искать значения латинских слов, и вставил первое, что более-менее подошло по размеру.

Источники вдохновения:
http://610.ru/rest/lastrings/latinsongs.html
http://www.diary.ru/~azazel-fanfics/p140885027.htm

upd: Начинает собираться антология переводов с древних языков.
[Spoiler (click to open)]
С древнеримского mitiaf

вдоль по Рейну галлы ходят хмуро:
точат копья, когти и клыки!
но стоят с оружьем, в арматуре,
у границы римские полки

видимость - не больше сотни ярдов
но в дозоре сам центурион
в эту ночь решили лангобарды
перебраться через Рубикон

в срок пришло разведки донесенье,
и от сна командою взметен,
по родной земле, держа равненье,
двинул им навстречу легион.

всем висеть вдоль Апия дороги!
вышло время мира и речей!
и валились варвары под ноги
под напором бронзовых мечей

враг отброшен - в том венок порука -
от священных древнеримских стен
если ж он еще раз вякнет, сука
если ж не далась ему наука
мы засеем солью Каргафен

С древне... вавилонского jaerraeth

Погуляв у весталок в притоне,
Как в Афинах велось испокон,
В златотканом пурпурном хитоне
Шел по форуму конунг Саргон.

Шел, в кармане баллисту сжимая,
Из караса хлебая нектар,
И блондинки из племени майя
Тщетно звали его в лупанар.

Шел, на капища Кришны глазея,
На Биг-Бен, утопавший в цветах,
Посидел полчаса в Колизее
Посмотреть, как там нынче Спартак.

Помолясь в синагоге Амону,
На клепсидру взглянув невзначай,
Он вошел в зиккурат фараона,
Дав визирю сестерций на чай.

Ойкумены решаются судьбы,
Но война для властителей - спорт!
Не отдаст фараон Монтесума
Без борьбы стольный град Геллеспонт.

"Ну теперь-то проклятым арийцам,
Добровольным агентам Москвы,
За Великой Стеной не укрыться!" -
Рявкнул конунг. Иду, мол, на вы!

Перепуганы гейши в гареме,
Евнух бьет, надрываясь, в набат,
Храбрый конунг направил трирему
На столицу свою - Ашхабад.

Ожидает Афины осада,
Страхом души квиритов полны,
И вещает с амвона Кассандра
О начале Столетней войны.



перепост, прикол

Previous post Next post
Up