о Красной Свадьбе и трудностях перевода

Aug 11, 2013 10:23

Автор - mad_sneezer

О, там очень прекрасная история про соблюдение уставов, если копать вглубь.
В «Битве королей» Большой и Малый Уолдеры играли с винтерфелльской ребятней в игру под названием «лорд переправы», популярную в Близнецах. По правилам этой игры, водящий - «лорд» - стоит на бревне, перекинутом через ручей или пруд, и препятствует всем желающим пройти. Другие игроки должны разговаривать с «лордом», который задает им вопросы, требует клятв и тому подобное. Данную клятву нужно обязательно соблюдать, но слова «может быть» (mayhaps), будучи прибавленными к клятве, делает ее недействительной и ни к чему не обязывающей, так что игрок, ввернувший эти слова в свою речь так, чтобы «лорд» их не заметил, получает возможность вопреки фальшивой клятве скинуть «лорда» в воду. В русских переводах Виленской mayhaps в описании игры было переведено как «чур-чура», а в речи лорда Уолдера Фрея, обращенной к Роббу, и вовсе опущено.
Разговаривая с Роббом сразу после прибытия Короля Севера в Близнецы, Уолдер Фрей намекнул на игру и ее правила, сказав, что уже давал Роббу переправиться через реку в начале войны, и Робб не сказал «может быть» (You wanted crossing and I gave it to you, and you never said mayhaps). После этого, когда Кейтилин заговорила о еде - что было правильно понято обеими сторонами как напоминание о священных законах гостеприимства - лорд Фрей немедленно отреагировал, предлагая снедь: «Каравай хлеба, кусок сыра, может быть, колбасу?» (в переводе Виленской: «Хлеб с сыром и колбаса вас устроит?»). Робб, не знавший об игре в «лорда переправы», не обратил внимания на выглядящие вполне естественно слова Уолдера.
Учитывая правила игры в «лорда переправы», оставшиеся незамеченными слова «может быть» сделали негласно даваемое Уолдером Фреем обещание гостеприимства и непричинения вреда недействительным и дали ему возможность «столкнуть» Робба, то есть убить.

книги, королева в восхищении, amazing

Previous post Next post
Up