Как заметила Катя в коменте к предыдущему посту, киго из двух языков могут давать похожие ощущения даже относясь к разным временам года. Киго японского 梅雨, периода летних унылых дождей (видите дождик во втором иероглифе?), чем-то напоминают о российской осени.
Первое хайку написано обычным старшеклассником. Киго 梅雨深し цую фукаси
цую - это те самые
(
Read more... )
в ней юноша ищет в себе, глубоко-глубоко, сердце
и рядышком поэт, который тоже - искал
а еще, читая хайку старшеклассника, невольно пришел в голову стих Такубоку (моего любимого Такубоку, и здесь тоже была интересная штучка, но уже только моя))), может помните?! Толя-то точно помнит))
Ребенка побранят,
И он заплачет.
О сердце детских дней,
Далекое! ..
Как мне тебя вернуть?
интересно, звезды ли подсказали так связать эти два стиха или что-то другое - но такие совпадения неслучайны))
Reply
叱られて
わつと泣き出す子供心
その心にもなりてみたきかな
Чуть по-другому в оригинале... Перевод - как один из возможных дженериков, но действует так же сильно.
Reply
если не слишком много прошу)
здесь интересное кокоро - скорее чистая душа? да?
Reply
Reply
В японском нет или гораздо меньше пафоса (ну, и некоторых слов... если только нет иных вариантов стиха!). Оригинал более тихий, размеренный, приглушенный. Нет "Далекого!". Нет "Как мне тебя вернуть?"
Дословно: "захотелось попробовать стать этим сердцем... кана". Ну, еще там "разрыдается"... не принципиально.
В переводе усилены краски. Но ощущения переданы точно. Если не усилить, наверное, не передать. Трудно все это...
Reply
Leave a comment