Наши летне-осенние дожди

Oct 14, 2012 17:37


Как заметила Катя в коменте к предыдущему посту, киго из двух языков могут давать похожие ощущения даже относясь к разным временам года. Киго японского 梅雨, периода летних унылых дождей (видите дождик во втором иероглифе?), чем-то напоминают о российской осени.

Первое хайку написано обычным старшеклассником. Киго 梅雨深し цую фукаси

цую - это те самые ( Read more... )

Leave a comment

uca_l October 14 2012, 11:01:06 UTC
если знать, что первый сборник, изданный Накамуро, обозначил новое направление в хайку - так называемую "школу поиска Человека", то интересной становится подборка стихов именно для этого поста
в ней юноша ищет в себе, глубоко-глубоко, сердце
и рядышком поэт, который тоже - искал

а еще, читая хайку старшеклассника, невольно пришел в голову стих Такубоку (моего любимого Такубоку, и здесь тоже была интересная штучка, но уже только моя))), может помните?! Толя-то точно помнит))

Ребенка побранят,
И он заплачет.
О сердце детских дней,
Далекое! ..
Как мне тебя вернуть?

интересно, звезды ли подсказали так связать эти два стиха или что-то другое - но такие совпадения неслучайны))

Reply

l0vushka October 14 2012, 12:50:47 UTC
Очень "впору" пришлось, спасибо!!
叱られて
わつと泣き出す子供心
その心にもなりてみたきかな
Чуть по-другому в оригинале... Перевод - как один из возможных дженериков, но действует так же сильно.

Reply

uca_l October 15 2012, 00:09:55 UTC
вот бы вообще было здорово еще и киридзи получить
если не слишком много прошу)
здесь интересное кокоро - скорее чистая душа? да?

Reply

uca_l October 15 2012, 00:12:06 UTC
"невинная" наверно, раз стих о том, что ребенка наругают)

Reply

l0vushka October 15 2012, 05:20:26 UTC
Меня ждут тяжелые бои. Пора окапываться.
В японском нет или гораздо меньше пафоса (ну, и некоторых слов... если только нет иных вариантов стиха!). Оригинал более тихий, размеренный, приглушенный. Нет "Далекого!". Нет "Как мне тебя вернуть?"
Дословно: "захотелось попробовать стать этим сердцем... кана". Ну, еще там "разрыдается"... не принципиально.
В переводе усилены краски. Но ощущения переданы точно. Если не усилить, наверное, не передать. Трудно все это...

Reply


Leave a comment

Up