Еще раз поздравляю всех участников, призеров и победителей последнего 5-го Международного конкурса хайку. Через некоторое время, как я понимаю, будут опубликованы рецензии членов жюри. В своем долгом и нудном тексте я несколько раз, где-то с радостью, где-то с печалью, упоминал ториавасэ. Что это такое и с чем его едят, в моей рецензии не говорится
(
Read more... )
Это одна из самых больших ошибок, которые можно сделать. В рецензии об этом будет подробно.
Все, что угодно, только не "МНЕ стали идти".
Не нравится "стали идти" - найдите другой оборот. Не нашли - пишите другую хайку.
"МНЕ стали идти" - это то самое повторение, излишество, которое убивает хайку. Мы догадаемся, что вам стали идти. Если не догадаемся, может, плохо, но не смертельно. "МНЕ" - смертельно.
Самое самое-самое-самое страшное, что может быть в хайку, от чего она умирает мгновенно - это произнести слово, без которого оно могло бы выжить, назвать то, что читатель уже видит перед глазами, пусть нечетко, неуверенно, но видит.
Я обращаюсь ко всем моим друзьям и знакомым. Считайте меня наглым, самонадеянным, что угодно. Без разницы. В рецензии будет такое, что мне ничего не страшно.
Не расстраиваетесь, если не знаете, что такое ториавасэ. Черт с ним, с ториавасэ. Это половина хайку, но черт с ней, с половиной.
В хайку нельзя, ни в коем случае нельзя писать, называть то, что мы, читатели, видим и без этого. Либо не называйте это хайку. Ни одно слово, ни полслова не должны дублировать уже созданный образ. На "мне стали идти" вы тут же, в эту же секунду получаете - "А кому еще?!" и дальше уже никто не читает. Вы возразите: "Да, но если не написать "мне", то, вдруг, окажется, что брату, дяде Пете или Папе Римскому? Вдруг вы нас неправильно поймете? Вдруг неверно истолкуете? Вдруг не догадаетесь? И вдруг ошибка станет роковой?" Эти страхи - искушения дьявола. Их нельзя преодолеть рационально. Лекарства нет. Если только смелые выигравшие и несмелые проигравшие. Что красиво и неправда, потому что будут еще смелые проигравшие. И с этим ничего не поделать. Если мы вас неправильно поймем - может, это и плохо. Но если вы пройдетесь хоть одним словом по уже написанной картинке, это не плохо, это вообще никак. Не хайку. Провал.
Половина моей рецензии будет именно об этом...
Reply
но пример, пусть удавшийся и-за "мне", был же о другом. О русском вашем языке, *японский городовой )) Из-за которого ещё вопрос, что всё же хуже - лишнее слово или АБСолютно левый смысл, который вроде бы и понятно что не тот, но слишком сильно бьёт по мозгам и забивает лёгкость чувств от восприятия..
Вещи стали идти - слишком коряво по русски. Ооочень врядмли встанет вопрос "кому ещё (если не мне)?", но как ни понимай, как ни готовь себя к другому смыслу слова "идти" - всё равно тут вылезет первый. Поэтому вылезет "куда они идут?"
Поэтому вместо разжёвывания лишнести "мне" (уверен, вас не читают те кто этого совершенно не понимает) лучше б помогли найти другой оборот :)
"Стали подходить" - вроде уже полегче, уже не настолько цепляется "куда подходить", не в первую очередь, или вообще не зацепится.
Ну или "Стали впору". Совершенно понятно что о чём. Это мешает?
Reply
по мерке
по росту
в аккурат
сгодились
в самый раз
оборот можно искать, если стих зацепил в принципе
я вот осеннюю пору вспомнила) - причем если бы она была во второй строке, то еще больше бы было видно, что на другом акцент делаю
а если не зацепил - то пусть так и остается в подстрочнике)
Reply
а если не зацепил - то пусть так и остается в подстрочнике)
Спасибо, Иса.
>dies_noctis
Я пограничная собака с волчьим характером. Пытаюсь взять след и дернуть вас за поводок. Далее, по горам, в поиске оборотов и прочих нарушителей границы бегаете вы. Я могу лишь укусить, если вы бежите не в ту сторону.
Идея, самая первоначальная, заключалась в том, чтобы вообще не переводить, т.к. перевод это ложь. Лозунгом, который я давно провозгласил, было "выучить японский в масштабах одного стиха" и понять по-японски. Если при этом получится еще и хороший перевод (или вообще новый стих) - замечательно! Так оно часто и бывает. Иса может порой с ума свести своими производными и дифференциалами, и за это ей спасибо. Повторяю, это замечательно. Но факультативно. На нашем языке - "это не мой участок". Это может заинтересовать и увлечь, но это не цель. Последние хайку я вообще не "переводил", даже не пытался сделать трехстишие. У меня другая задача. Если вы поняли, о чем стих, о чем ЯПОНСКИЙ - я ее выполнил. Как это будет по-русски, по-английски и проч. - повторяю, дело интересно, но пятое и не мое. Хотя, опять же повторю, порой энтузиазм и талант товарищей восхищает и затягивает. Это в общем.
Теперь о частностях.
Глагол "ниау" - очень простой. В том смысле, что его проходят на первом курсе. Я хотел его передать именно в самой простой форме. Я забыл добавить, что о размере речь не идет. Это именно "стали идти", "к лицу". Автор хочет сказать, что он до них дорос... здесь уважение к отцу, отец - как пример и цель. И вот он дорос, и это радостно, но при этом осенняя прохлада... Грусть от того, что отца нет и что, все-таки, таким как отец, он не станет, наверное, никогда, по крайней мере, для себя в душе.
Должно было быть простое слово, как в японском. Я его и выбрал. Насчет того, что что-то там левое со смыслом - побойтесь бога, я его разжевал донельзя.
Конечно, хорошо бы, чтобы еще были и обороты, чтобы перевод красивый, может еще в 17 слогов уложиться, может еще чего. Вы многого от меня хотите. Вы хайдзин? Вот и ищите обороты. А я потом вам объясню, почему любой ваш оборот все равно не передает японский смысл в точности и мы вернемся к исходной точке - надо, как я предлагаю, просто учить японский в пределах 17 строк, что я помогаю вам сделать.
Можете, написать "на тему", взять за основу, сотворить свой шедевр. Иса так и делает порой.
Чтобы здесь еще красиво переводить, мне надо "предать идею" - это раз, и работать в другом режиме - это два. Мне хочется дать больше. Количество. И изнутри. А не мучить словарь синонимов.
Надеюсь, некоторые точки я расставил?
Reply
Reply
В "ниау" 似合う тот же самый иероглиф, что и в "ниру" 似る. "ау" - изначально "совместность", "обоюдность" Оба похожи друг на друга - "подходят", "соответствуют".
Reply
1:0 в мою пользу)))
сразу же вспомнила, как пост прочла - тот стих во мне глубоко засел
Reply
Потому что надо понимать по японски. вплоть до формы точки в иероглифе.
Вот поэтому особенно интересны были разборы хоку по пол-иероглифа.
Жду ещё.
Ток надо плагин какой поставить, а то опять их не вижу (
Reply
Согласен. Я здесь слегка схалтурил. Трудно найти правильный баланс между общим количеством и степенью разбора каждого стиха. Я учту.
Ток надо плагин какой поставить, а то опять их не вижу (
Мне кажется, дело в шрифте. Или кодировке браузера.
Reply
Вы ошибаетесь, увы.
Но сделал ошибку я. Сейчас поясню. (насчет "идти" и других оборотов отвечу Исе, хорошо?).
Меня попросили быть в жюри конкурса. И, соответственно, написать рецензию. Я честно написал, на 30 с лишним страниц. Половина, почти половина, из них, о "лишнести". Масштабы и глубина "непонимания" превзошла все ожидания. Повторять здесь, написанное там, не буду. Будет интересно - прочтите, пожалуйста. Тогда вы поймете, почему я так среагировал. Обещаю, что поймете. Там столько всего неразжеванного, что жевать и жевать еще годами.
Ошибка моя в том, что надо было подождать выхода этой рецензии, а потом уже писать. Тогда все было понятней. Я поспешил.
Reply
Сколько в Вашем комменте лишних запятых? ;))) :р )
Ну а серъёзно - рецензия там была по ссылке? почитаю.
Reply
Насчет запятых согласен. Буду аккуратней. Но все же уже чуть меньший грех, чем прежние;-) Это радует.
Reply
http://sen-ru.livejournal.com/362997.html
это о возможных роковых прочтениях
Reply
Leave a comment