Семь пять три

Nov 29, 2009 13:23

15 ноября - праздник "сити-го-сан" (7-5-3). В это день (хотя можно и в другой, подходящий) девочек в возрасте 3 и 7 и мальчиков 3 и 5 лет (могут быть различия в регионах) ведут в синтоистский храм, чтобы… чтобы у ребенка все было хорошо в этой жизни. В синтоистские святилища вообще ходят для того, чтобы… чтобы все было хорошо в этой жизни (ударение на "этой"). Главный в жизни (в несколько расширенном понимании этого слова) визит в буддистский храм совершается для того, чтобы все было хорошо в уже в следующей, так сказать, жизни (в очень расширенном понимании этого слова). В общем, буддийские священники в Японии - это служители похоронного бюро с садоводческими функциями.
Хотя.. это в теории. На самом деле здесь проявляется великое качество японского народа - гибкость. Можно вести ребенка куда угодно, и в буддийский храм тоже. Там его тоже примут (даже если внутри буддийского храма нет обычного синтоистского святилища) и все сделают как надо. Единственная разница - оплата за обряд будет называться немного по-другому, должен же быть все-таки порядок. Скажу вам больше, на ситигосан можно идти даже… в католическую церковь. И тоже все будет замечательно. Вы называете это язычеством, мы называем это адаптацией. Да что там.. Даже в православный Собор Святого Николая ходят… помолиться японским богам. Япония - хорошо известный лидер ультраэкуменистического движения.
Традиция "три-пять-семь", конечно, древняя. Раздолье для этнографов. Опуская тонкости, которых я не знаю - идея такая. Есть японская пословица 七つ前は神のうち - "До семи - у Христа за пазухой". Ну, почти так. "До семи - в доме у богов". То есть совсем наоборот. Не за пазухой, а наоборот. Или это и есть за пазухой, здесь все зависит от того, как вы представляете пазуху у Христа. В общем, до семи - бог дал, бог взял. В Японии самая низкая младенческая и детская смертность в мире, критический вес вынашивания составляет, в общем случае, 400 граммов, но так было не всегда. 3, 5 и 7 лет - переломные точки периода детства, когда ребенок еще не очень прочно стоит на этой земле, точнее не очень прочно на ней закрепился. Поэтому и ведут его в храм, к богам, чтобы они сами за ним не пришли. "3, 5 и 7" (эти числа считаются счастливыми) для названия праздника и возраста посещения были выбраны сравнительно недавно, полтора столетия назад.
В современной урбанизированной Японии главное предназначение "7-5-3" - конечно же, показать, что твой ребенок - самый лучший и красивый в мире. Если у кого-нибудь были в этом сомнения. Двух с лихвой миллионов лучших, но не знающих об этом, детишек в этот день мучают переодеваниями (по возможности, в кимоно, естественно… мы ж в Японии все-таки), причесываниями, фотографированиями и прочими тяготами и лишениями детской службы.




За все это откупаются леденцом "титосэ". Длинненький (на долгую жизнь, титосэ 千歳 - "тысяча лет") бело-розовый рулетик с традиционной атрибутикой счастья и долголетия (слива, сосна, бамбук, журавль, черепаха.., в последнее время - более понятные зайчики). Хотя современные детишки, часто избалованные сладостями, догадываются, что такая компенсация недостаточна.
Для простоты… почти святой простоты, я бы сравнила ситигосан с крещением: так же празднично; так же мало кто понимает "исконный" настоящий смысл, но все делают, и в этом свой смысл, пусть и ненастоящий; такие же милые в начале и измученные в конце "процедуры" дети; такие же счастливые, и почти сами как дети родители.
Фотографии расскажут лучше. Что-то у меня сплошные девочки получились.










Вопрос. Можно ли нарядить детей на ситигосан в одежду готических лолит? Можно. Все можно. Главное, чтобы было красиво. Повторяю, мы самые гибкие в мире. Мы придумали дзюдо ("путь гибкости").



Теперь хайку. Известные и не очень.

Про детей
Ситигосан я буду оставлять без перевода.

七五三の
飴も袂も
ひきずりぬ
(Харада Танэдзи)

ситигосан но
амэ мо тамото мо
хикидзурину

Ситигосан
Леденец и рукав кимоно
Волочатся по земле
Наверное, трехлетняя девочка. Многие хайку обыгрывают маленький рост детишек.
В тех же синтоистских храмах проходят свадьбы, причем в последнее время синтоистский свадебный обряд становится все более популярным (хотя и раньше, по статистике, его выбирали чаще, чем ""христианский"" (двух кавычек должно хватить, чтобы это не было уж совсем страшным богохульством)). Белая фата японским девушкам слегка поднадоела, да и выходят замуж сейчас эти ""девушки"" (двух кавычек должно опять хватить) в таком возрасте, что синтоистский мистицизм подходит им больше, чем христианская невинность.

花嫁を
見上げて七五
三の子よ
(Огуси Акира)

ханаёмэ о
миагэтэ ситиго
сан но ко ё

На невесту
Взирает снизу
Девочка в ситигосан
С восхищением, любопытством и невербальным, но полным пониманием всего происходящего. Этот взор - как ниточка времени, "мировая линия" теории относительности. Девочка как будущая невеста, невеста как бывшая девочка. "Будущая" и "бывшая" смысла большого не имеют, их можно вынести за скобки и там уронить.


Эта штучка называется хакосэко. Футлярчик для бумажных салфеточек, чтобы носик вытирать. Сейчас это атрибут одеяния невест и девочек в ситигосан. Здесь для понимания нам будут важны больше кисточка и "помпончик" (не спрашивайте, что там внутри… этого НИКТО не знает).

筥迫の
飛び出しさうに
七五三
(Саганэ Масаэ)


хакосэко но
тобидасисо: ни
ситигосан

Сейчас взлетит
Расписной хакосэко
Ситигосан
Единственное (почти) слово, которое здесь вы не знаете, тобидасисо: ни - словно сейчас взлетит; готов взмыть вверх. тобу - летать, летают птицы, собираются взлететь - птенчики и трехлетние малышки в ситигосан.


金襴の
草履重たげ
七五三

кинран но
дзо:ри омотагэ
ситигосан
дзо:ри - это… В общем, усталый переводчик, который хочет, чтобы от него отстали, переведет это как "японские сандалии". Усталый переводчик с чувством усталого юмора - как "японские вьетнамки".

Тяжелы вы сандалии дзори
Из золотой парчи…
Ситигосан

Следующую хайку написала парикмахерша (Идзэки Кадзуко).

七五三
つき出す口に
紅をぬり

ситигосан
цукидасу кути ни
бэни о нури
цукидасу во второй строке - здесь выставлять, выпучивать, вытягивать трубочкой. Что? Вот это 口. Квадратик. Ротик это. По поводу 紅 (бэни) были как-то у нас уже жаркие споры. Это здесь помада. Два эти иероглифа 口紅 и дают в современном японском помаду.

Ситигосан
Крашу помадой
Выпяченные губки





Следующая хайку - моя любимая в этой серии. Я тоже человек, у меня могут быть любимые хайку.

七五三
しつかりバスに
つかまつて
(Аябэ Дзинки)

ситигосан
сиккари басу ни
цукаматтэ
басу - автобус. цукаматте - ухватившись, взявшись (здесь "за поручень"). Вся соль в наречии сиккари. Первое и прямое его значение здесь - крепко. Но слово очень емкое. Это и твердо стоять на ногах, Держись! Крепись!, твердо выполнять обещание, быть надежным человеком, точно помнить, иметь прочную конструкцию, усердно работать и т.п. Это то, на что можно положиться, свойство взрослого человека.

Ситигосан
Твердо держится ручонка
За поручень автобуса
Трехлетний мальчик. По утренней суете родителей догадывается, что происходит что-то серьезное, и готов на время к сотрудничеству. Может, в праздничном наряде почувствовал себя взрослым, может, просто задумался о своей непростой детской жизни, может, под ласковыми взглядами пассажиров решил придать себе еще немножечко важности… Детская рука не по-детски надежно ухватилась за поручень. Он плохо представляет, куда едет автобус, но знает, куда в этой жизни едет он сам.
В этом заключается магия киго. Произнесите "ситигосан" и "автобус", и сразу представляется погожий осенний выходной день, нарядный ребенок, гордый отец, беспокойно поправляющая непривычное одеяние мама, спокойно-счастливая бабушка, улыбающиеся, что-то вспоминающие и чему-то завидующие пассажиры…
Это, впрочем, не означает, что японские дети сделаны из особого материала с применением последних нанотехнологий. Не сделаны.



七五三
脱ぎ散らかして
もうゐない
(Кати Тоётика)

ситигосан
нугитиракаситэ (снял (одежду), разбросал)
мо: инаи (и уже нет (его))
В последней строчке - вся соль. мо: инаи - это панический возглас мамы Нет его! Где он?! Пришли бабушка с дедушкой, тети и дяди, фотографа пригласили… Оставили ребенка в комнате на пять минут. Ищи-свищи теперь ветра в рисовом поле.

Ситигосан
Сбросил, разбросал,
Убежал

А теперь про бывших детей, т.е. про родителей

わが子のみ
幼く見ゆる
七五三
(Като Умэо)

вагако номи
осанаку миюру
ситигосан
1-я строчка. Только мой ребенок
2-строчка. миюру - кажется. осанаи - это маленький, неразвитый, инфантильный, ребяческий. Дети такими и должны быть по замыслу эволюции, но здесь свой ребенок кажется особенно "детским" по сравнению с другими. То сандальку потеряет, то на медного быка залезет (написано ж, что нельзя), то закричит громко возле самого храма. У всех дети как дети, за поручни крепко держатся, рожи в кадре не строят, леденец дворовым кошкам в рот не суют, про паровоз поют…а мой… Здесь и легкий стыд (напрасный) под якобы всеобщими и якобы укоризненными взглядами (если бы папа знал, как всем остальным не до него сейчас), и понимание того, что это, увы, "гены", и, самое главное, ласка и забота к своему опять наступившему в лужицу потомку, потому что он, все равно, самый лучший. В этом замысел эволюции.


Следующая хайку была выбрана первой в "NHK俳句" по этой теме в начале месяца.

父らしく
母らしくなり
七五三
(Татииси Харука)

титирасику
хахарасику нари
ситигосан
тити - отец (отцы); хаха - мать (матери). Замечу в качестве анекдота (но это правда), что в прошлом в Японии, по крайней мере в некоторых районах, хаха произносилась как папа. Мамы были папами. Забавная история, особенно забавно то, как об этом узнали сейчас. Может, кто из японистов заинтересуется, но не буду отвлекаться.

расии - здесь быть подобающим. расии имеет несколько близких значений, видимо, похожий ("это на него похоже" (или не похоже)) и проч., но здесь это "соответствовать имени". онна расии онна - женственная женщина, отоко расии отоко - мужественный (в изначальном смысле) мужчина. Поэтому титирасику - это так, как подобает отцу; как настоящий отец. То же и с матерью. В маленьком проспектике о ситигосан, взятом мною из близлежащего храма, основная часть называлась "Ситигосан и родительское сердце". Ситигосан - это не праздник детей, не только праздник детей. Это напоминание родителям о том, что они родители.

Превращает отцов в отцов
Матерей в матерей
Ситигосан
Приглашенный на передачу известный писатель сказал, что титирасику на первом месте "слишком спокойно и плавно". хахарасику в первой строчке мне после этого тоже представилось более свежим, но в отрыве от японских реалий и языка эти нюансы невыразимы.
Про ситигосан много, очень много хайку… Тема детства неисчерпаема.

父無し子
無事息災に
七五三
(Кинто Кидзи)

титинасико
будзисокусай ни
ситигосан

Ребенок без отца
Целый и здоровый
В ситигосан
Здесь обыгрывается (наверное) иероглиф 無 (нет, отсутствует). В 1-й строчке он в слове "без отца", а во второй в 無事 - целый, благополучный, без каких-либо невзгод, происшествий и болезней.

拾ひたる
温き土くれ
七五三
(Яманиси Масако)

хироитару
ататаки до курэ
ситигосан

Поднятую
Теплую землю дает
Ситигосан
Наверное, трехлетний ребенок. Земля в ноября, даже в Японии эпохи глобального потепления, не теплая. Ребенок здесь через землю, как носитель, дает кусочек своего тепла.

もう一つ
父の手が欲し
七五三
(Абэ Канрин)

мо: хитоцу
тити но тэ га хоси
ситигосан

Еще одну
Руку хочется отцу
Ситигосан
Ну, куда деваться:). С тремя детишками, да в ситигосан, да такие нарядные, да кругом все смотрят и незаметно фотографируют. Да куда ж эволюция-то смотрела, почему ж только две руки-то!! А то, может, вон те люди на остановке еще не знают, что эти трое, ну, которые здесь самые красивые, это МОИ дети!

こんな日に
もう戻れない
七五三
(Курокава Эцуко)

конна хи ни
мо: модорэнаи
ситигосан

В такой день
Уже не вернуться
Ситигосан
Как хочется вернуться в детство. Если бы дети знали, какие, на самом деле, они счастливые. Так они и знают… Именно поэтому и хочется вернуться, чтобы быть и знать.

七五三
父の背中に
深眠り
(Каваи Эмико)

ситигосан
тити но сэнака ни
фуканэмури

Ситигосан
Крепко спит
На отцовской спине
По японской пословице, дети растут, глядя на спину отца, поэтому выражение "на отцовской спине" в хайку приобретает особый оттенок. Ребенок сделал свое дело на празднике как нужно, он и сейчас продолжает его делать - спит и набирается сил. А мне хочется рассказать папе другую пословицу, чтобы подбодрить. Из далекой страны. Про саночки. Типа, "любишь с детишками в храмы ходить, люби их оттуда и на себе выносить".

А это вообще прелесть.

おしつこの
場所みつからぬ
七五三
(Курамото Хироми)

осикко но
басё мицукарану
ситигосан

Не найдут
Место, где пописать
Ситигосан
Полный переполох. Как теперь все это теперь развязывать и раскручивать? Зачем дедушка ему лимонад купил? Вроде, бабушка сейчас со священником договорится, пустят во внутрь. Они в одном классе вместе учились.

宮島の
鹿のおじぎや
七五三
(Кагэяма Вако)

миядзима но
сика но одзиги я
ситигосан
Миядзима - остров возле Хиросимы; одно из "3 самых живописных мест" Японии. Место, скажем честно, потрясающее. Кроме всего прочего, славится синтоистским святилищем Ицукусима с его всемирно известными воротами тории и оленями, которые, гуляют по острову и нагловато или мило (зависит от вашего настроения) требуют от туристов еду. Олени при этом кланяются. Не могу ничего возразить - кланяются реально, но (!) это отвлекающий маневр, чтобы урвать у зазевавшейся в своем умилении жертвы булочку или колобочек риса. Не верите - посмотрите на нижнюю фотографию. Как вы думаете, о чем они еще могут договариваться, как не об очередном трюке. У детишек, конечно, такие проделки вызывают восторг… или страшный рев, в пропорции 8:2.

Кланяются олени
На Миядзиме
Ситигосан
У ребенка на всю жизнь останется воспоминание о том, как добрый олененок приветствовал его поклоном в тот далекий, такой праздничный день, когда мама и папа были еще так молоды. Как в сказке..





Было бы удивительно, если среди всей этой экипировки у девочек не было колокольчиков. Колокольчики есть, они и злых духов отгоняют, и самих детей веселят.
Это пишет все та же парикмахерша.

頭を振つて
鈴音たしかむ
七五三

дзу о футтэ
судзунэ тасикаму
ситигосан

Потряхивая головой
Проверяет звук колокольчиков
Ситигосан
Ну, и кто здесь ребенок, а кто вертящий головкой олененок?

病棟に
鈴音こぼし
七五三
(Мацуути Йосико)

бё:то: ни
судзуото кобоси (здесь, видимо, 鈴音 читается как судзуото)
ситигосан

В больничной палате
Рассыпается звук колокольчика
Ситигосан
Какое может быть лучше лекарство для бабушки?! Заодно и вся палата вылечится.

Я здесь прервусь. Вчера, уже ближе к вечеру зашла по дороге в наш местный храм. Было только две семьи, обе с девочками 7 лет. Что-то особенно трогательное есть в этом запоздавшем ситигосан… хотя никогда не поздно. Может, отец не мог вырваться с работы (или приехать с места т.н. "длительной (на пару лет) командировки"… есть щемящие, но не очень понятные нам хайку и на эту тему), может, сами детишки болели. Я помогла одной семье сфоткаться всем вместе, заодно решила проблему со вспышкой (отец не был знаком с фотоаппаратом… точно, "длительная командировка"), послушала охи и ахи по поводу своего японского, поздравила девочку и ушла. Сейчас схожу в другой храм.
Я очень люблю этот праздник.
Previous post Next post
Up