Про (для) немолодых девчонок

Nov 12, 2009 00:00


蟲の戸を
たたけば妻の
灯がともる

(Фурутати Содзин)

муси но то о
татакэба цума но
хи га томору

1-я строчка. муси - насекомое, мошка. Обычно бывает достаточно этого иероглифа 虫. Здесь автор употребляет другой - 蟲. Присмотритесь, и все станет ясно. Нет, не три мошки. Много мошек.
Это не значит, что все иероглифы можно писать в елочку по три и получится новый, со значением "много". Но порой бывает…

Банальный пример - 木 - дерево, 森 лес (кстати, 林 рощица).

Веселый пример - 車 повозка (вид сверху), автомобиль. 轟 - три повозки? Нет! Отряд тачанок? Теплее. 轟 (тодороки) - грохот. Недавно один известный мотогонщик назвал своего сынишку 轟丞 (Госукэ). "Чтобы имя грохотало по поднебесной". Ха, классно.

Классика жанра. 女 - женщина. Скорее всего, сидя на корточках в положении родов, но для этого нужен отдельный пост. 姦 -?? Три женщины? Нет. Гимнастическая фигура? Нет.
У этого иероглифа пара милых значений. Первое - Зло. Зло, нарушение правильного порядка вещей, нечестивость, несправедливость. Второе - шумный, противно громкий, надоедливый.
Хотите увидеть здесь мое "шучу"? А я не шучу. Улыбаюсь, но не шучу.

Второе слово, то - дверь. Дверь в дом, вокруг которой роятся мошки. Очень актуально. В начале осени мы позвонили в нашу жилконтору и попросили, чтобы нам выключили светильник возле входной двери. Иначе вход в дом напоминал акробатический этюд. Весь этот рой, наверняка, в чем-то милых, насекомых порывался сопроводить входящего в качестве свиты. А у нас и так тесно. Мы даже тараканам отказываем в жилье по причине нехватки жилсантиметров. Поверьте, много, много мошек осенью возле двери. 蟲 Брррр.

2-я строчка. татакеба - постучав,; постучал и…цума - жена (здесь это именно "жена", "моя жена").

3-я строчка. хи га томору - зажигается свет. Наверное, лучше огонь, огонек.  Капельку старинное слово. Капельку. хи о томосу - зажигать огонь. Если поменять местами, "х" озвончится и получится томосиби. Как вы думаете, что это? Многие японцы знают и поют. Ну, угадайте. Подскажу слова.

前線に向かう兵士を見送る少女  Дзэнсэн ни мукаууу…
玄関口で別れを告げた
夜霧の中 旅立つ若者
少女の窓辺に灯るともしび томосиби

…少女 девушка…
玄関口 крыльцо… 別れを告げた простились
若者 паренек
ともしび …………….

Огонёк.

Было в Токио кафе, где собирались японцы петь русские песни. Поют он, скажем, хорошо… И эту пели, когда я там была в первый и последний раз… Эх, здорово они пели. Но когда дело дошло до:

И врага ненавистного
Крепче бьет паренек
За советскую Родину,
За родной огонек.

… я, на всякий случай, опустила глаза.

Я отвлеклась. Прошу прощения.

Осень. Муж задержался на работе. Дети спят, жена тоже прилегла. Возле двери жужжащая мошкора. Легкий стук в дверь, чтобы не разбудить детей. Зажигается огонек. "Огонек жены". Чтобы раззудить вас, добавлю одну вещь. На мой, совершенно дилетантский взгляд, никто не мешал, ни грамматически, ни арифметически (по слогам) написать здесь "жена зажигает огонь". цума га хи о томосу. Но здесь написано другое - цума но хи га томору. "Зажигается огонь жены". Огонь и жена сливаются в одно целое, вспыхивает свет в окошке - и в голове проносится неразделимый образ "жена…огонь… идет… откроет сейчас". По-японски эта легкая размытость, до предела простая, как просты сами слова, зажигает саму хайку нежным, теплым огоньком.

Я просто подытожу, почти подстрочно.

Вьется мошкара у двери
Стучу… зажигается
Огонек моей жены
Previous post Next post
Up