Не в качестве претензии, а вот просто интересно...
О "баржах".
Я, безусловно, не знаток французского языка.
Но вот само французское обозначение типа этого судёнышка = "chalands". Вполне себе - "шаланда".
К тому же, сам уважаемый Автор отмечает: "Дизельный двигатель мощностью 45 л.с. сообщал скорость около 6 уз."(с)
"Справочники" показывают, что во французском (да и в русском) под шаландой, в основном, понимается именно небольшое самоходное, грузовое (в том числе) судно.
Под баржей же "всюду" понимается судно не самоходное. А в случае (всё-таки) самоходности в названии обязательно используется уточнение.
Ибо представление о судёнышке сразу меняется.
Типичный пример (раз за милитари разговор):
Marinefährprahm - быстроходная десантная баржа. Дословно же - морской быстроходный паром.
Самоходная - это особенность исключительной баржи: "самоходная баржа".
Это - как "луна" и "месяц": вроде тело одно, но есть очень видные нюансы ;)[1]
Получается такой себе типичный Lost in translation.
Обратимся к:
Barge - во французском языке определяется именно не самоходное судно.
Характерной деталью иллюстраций на тему Barge является наличие при ней буксировочного средства: от бурлаков/воротов до буксиров.
Синонимируют же (как мне представляется) термины "баржа" и "шаланда" для "chalands" словари/составители не совсем профильные. Для которых, по-видимому, определяющим принимается предназначение (перевозка груза), а не самоходность.
Кстати, IMHO, как "шаланда", так и "баржа" для нашего языка слова - заимствованные.
И если французы определили свое плавсредство, как "шаланда", то и переводить это, как "баржа" не стоит.
Впрочем, возможно я и ошибаюсь.
☺
-----
1. Сие - навеяло одну мысль. Уточню позже ;)