Мне кажется, что GPT4 определенно уже может работать консультантом. Я вчера тестировал локальные нейронки, опять, и опять убедился, что они сильно отстают в понимании других языков, кроме английского.
А вот GPT4 похоже объясняет четко
- Да, можно провести параллель между английским фразеологизмом "Another one bites the dust" и русским выражением
(
Read more... )
Я всегда думал что это побежденный в бою падает и в пыли валяется.
Хотя есть еще выражение 'грызть землю'.
Reply
грызть землю выглядит более близким, вроде бы
гипотеза от GPT4
"В то время как "грызть землю" может подчеркивать усилия, трудности и страдания, приводящие к метафорическому или буквальному "грызению земли" из-за поражения или трудностей, "Another one bites the dust" более нейтрально относится к факту поражения или исключения, не делая акцент на страданиях или усилиях, предшествующих этому моменту."
Reply
похоже, Библию железяка не читала...
Reply
я на английском тоже не читал, к какому моменту в Библии это относится?
Reply
all are of the dust, and all turn to dust again Екклесиаст 3 стих 20
то есть, железяка (возможно - из-за пресловутой цензуры) не указывает аллюзию на смерть в "повержении в прах", практически "обманывая", когда предъявляет
"Another one bites the dust" более нейтрально относится к факту поражения
Похоже, что GPT4, в этом смысле - квинтэссенция нынешних требований к учителям/консультантам в части отсутствия личности. Но тут, вроде как - проблемка: отсутствие личности как раз и предполагает "повержение в прах" - "смерть"
Reply
turn to / bite - это все такие разное, мне кажется, так что патент на фразеологизм пока остается за группой Queen
Reply
То есть, у вас есть некий образ "как правильно", основанный на том, что вы "представляете именно так"
За текстами железяки - такого не видно
Reply
миллионам людей не кажется и они уверенно излагают любую чушь - что же, их теперь в железяки записать?
Reply
они не "железяки" именно потому, что у них есть "мнение", а у "железяки" - нет (пока что?)
Reply
У нее есть мнение, просто она упорно держит его при себе - вежливая, да.
Reply
Псалом 71: падут пред Ним жители пустынь, и враги Его будут лизать прах (в английской традиции 72: May the desert tribes bow before Him and His enemies lick the dust)
Reply
спасибо
Reply
В буквальном варианте с bite впервые встречается в английском переводе Приключений Жиля Бласа (1748): We made the two of them bite the dust, and the others prepare themselves to fight.
Reply
тред достиг консистенции золота
отличная возгонка и дистилляция, вот она алхимия общения!
Reply
и кто же это купит?
Reply
а я не продам
Reply
Leave a comment