Этой весной, на Пасху, соседская бабушка положила детям под дверь книжку про заячью школу. Это была история в стихах, с очень симпатичными и крупными картинками.
Яшка книжкой сразу заинтересовался, но поскольку он пока по-немецки не понимает, прочитать её мы не смогли. Лизка в тот же день затеяла перевод книжки для Яшки, но потом книжка затерялась где-то на полках, и о ней забыли. Вчера она нашлась, и Лизка, посидев часа полтора, перевела её до конца. Мне это показалось очень трогательным, сам факт: взять и перевести, потому что Яшенька иначе не понимает. Может быть, это не самый идеальный перевод, и даже не столько перевод, сколько пересказ, но нам он очень понравился и мне хочется его сохранить здесь, "чтобы не забыть".
"Kinder", spricht die Mutter Hase,
"putzt euch noch einmal die Nase
mit dem Kohlblatt-Taschentuch.
nehmt nun Tafel, Stift und Buch,
tunkt auch eure Schwämmchen ein!
Sind die Pfötchen rein?"
"Ja!" - "Nun marsch, zur Schule gehn!"
"Mütterchen auf Wiedersehn!"
“Эй!”- зовёт зачиха-мать,
“В школу скоро вам бежать,
И почисть скорее нос капустовой салфеткой,
А теперь возьми тетрадь, пенал, альбомчик в клетку.
Не забудьте тапки.
Вы помыли лапки?”
“Да.” - “До свиданья, детишки!
И держите в порядке книжки.”
Hasenhans und Hasengretchen
gehen lustig Pfot' in Pfötchen
um die sechste Morgenstund',
durch den bunten Wiesengrund.
Viele andere Hasenjungen
kommen schnell herbei gesprungen.
Auf dem Rücken sitzt das Ränzchen,
hinten wippt das Hasenschwänzchen.
Зайчик Ганс и зайка Грета
Идут важно, как поэты.
И другие мальчуганы
Прибежали на поляну.
Нельзя в школу опоздать,
а то будут их ругать.
Hops, noch über diese Quelle!
Hei, sie sind an Ort und Stelle!
Wo die hohen Tannen stehn,
kann man eine Wiese sehn.
Kleine Bänke stehn in Reihen,
Hier zu zweien, da zu dreien.
Hopphopphopp, noch einen Satz,
Und sie sind an ihrem Platz.
Перепрыгнув через речку,
Все садятся на местечки.
Скоро прозвонит звонок,
Начинается урок.
Hausmann mit dem bunten Rocke
läutet hell die Morgenglocke,
und beim letzten Glockenton
kommt der alte Lehrer schon:
Runde Brille, grauer Bart,
Ohren lang nach Hasenart.
Artig faltet man die Hände,
bis das Frühgebet zu Ende.
Всё, учитель прискакал,
Тихо перед лавкой встал.
Стали зайчики молиться,
Завучу нельзя сердиться.
Nun beginnt die erste Stunde,
Häschen haben Pflanzenkunde.
Eh' sie einen Antwort geben,
müssen sie die Pfötchen heben.
Und der Lehrer fragt geschwind,
welche Kräuter essbar sind.
Hasenhans, der weiss das wohl:
"Am allerbesten schmeckt der Kohl!"
Начинается урок.
Заяц - старый педагог.
Если кто-то ответ знает,
То он руку поднимает.
Заяц спросит деловито:
“Что же тут не ядовито?”
Зайцы знают, что тут вкусно:
Это сельская капуста.
In der nächsten Stunde dann
kommt die Tiergeschichte dran.
Von dem alten Fuchs, dem bösen,
wird erzählt und vorgelesen,
wie er leise, husch, husch, husch,
schleicht durch Wiese, Feld und Busch.
Und die kleine Gretel denkt:
"Wenn er mich nur nicht mal fängt!"
“Вот и следующий урок”, -
объявляет педагог.-
“Расскажу вам про лису,
Она бегает в лесу,
Тихо-тихо за кустом,
Чтоб угнать вас к себе в дом.”
Грета думает: ”Ой-ой,
Не хочу я к ней домой.”
Seht, wie ihre Augen strahlen,
wenn sie lernen Eier malen.
Jedes Häslein nimmt gewandt,
einen Pinsel in die Hand,
färbt die Eier, weiss und rund,
mit den schönsten Farben bunt.
Wer's nicht kann, der darf auf Erden
nie ein Osterhase werden.
Посмотри, как рады зайцы,
они красят к Пасхе яйца.
Яйца всех цветов на свете
разрисуют эти дети.
Кто не может мешать краски,
То не явится на Пасху.
Wenn die Pause nun beginnt,
geht's zur Wiese wie der Wind.
Lustig sind die Hasenjungen,
toll wird da herum gesprungen.
Doch die Mädchen knabbern stumm
an dem Pausenkraut herum,
und sie wandern, tipp-tipp-tapp,
mit der Freundin auf und ab.
Как начнётся перемена,
Скачет Лёшка, скачет Гена,
А девчонки едят завтрак,
Тихо бегая по травке.
Hasenmax der Bösewicht,
konnte heut sein Verschen nicht,
hat gepfiffen und geschwätzt,
Hasenlieschens Rock zerfetzt,
eine neue Bank zerkracht
und dazu noch laut gelacht.
In die Ecke muss er nun,
ei, da kann er Busse tun!
Заяц Макс, он хулиган,
Юбки девочкам порвал,
Сломал новую скамейку
И в училку бросил лейку.
Он болтал без передыху,
Стукнул взрослую зайчиху.
В угол вмиг его послали.
Кайся, кайся, глупый заяц!
Klassenerste, Hasenmine,
holt des Lehrers Violine,
der den Bogen rasch und leicht
mit dem gelben Harz bestreicht.
Ping-pang-pung, die Geige stimmt,
hoch er sie zum Halse nimmt
Durch die Sommerlüfte zieht
manch ein schönes Hasenlied.
Староста зайчишка Лотта,
Принесла училке ноты.
Канифолит та смычок,
Ставит мостик на бочок,
Альт, сопрано, тенор, бас,
Очень дружный хор у нас.
Mit dem grünen Wasserkännchen
laufen hier die Hasenmännchen,
weil das Kraut die Blätter hängt,
wird's mit kühlem Nass besprengt.
Mädchen hocken vor den Beeten,
um das Unkraut auszujäten.
Und der Lehrer, der gibt acht,
dass es jeder richtig macht.
С лейкой бегают зайчишки,
Это зайчики-мальчишки.
Девочки сидят у клумбы,
Сорняки бросают в тумбы.
Они рвут их, не жалея,
Пусть морковка лучше зреет.
In der allerletzten Stunde
turnen sie im Waldesgrunde.
Und sie lernen wie beim Jagen
man durch flinkes Hakenschlagen
kann dem Hund ' ne Nase drehn
und dem sichern Tod entgehen,
wenn im Winter durch den Wald
laut des Jägers Büchse knallt.
И урок последний - спорт.
Нет, не теннисный тут корт.
Учимся бежать быстрее,
Чтоб спастись от злых людей нам.
Объясняет зайка Грета:
Они выползают летом.
И желают нас убить,
Не хотят нас пощадить.
Endlich spricht der Lehrersmann:
"Liebe Häschen, tretet an!
Lasst nichts in der Schule liegen,
auf dem Heimweg - stillgeschwiegen!
Nicht vom Wege seitwärts springen!
Nicht in dunkle Büsche dringen!
Hat der Rotfuchs euch am Kragen
hilft kein Betteln, hilft kein klagen."
Говорит учитель строго:
“Хоть и коротка дорога,
Не сходите вы с тропы
И не лазайте в кусты.
Если вас лиса найдёт,
Она шкуру с вас сдерёт!”
Horch, wer wimmert dort so sehr:
"Liebe Häschen, kommt doch her!
Ach, ich bin so schwach und matt,
bringt mir doch ein frisches Blatt!"
Huhuhuhu - es ist der Fuchs!
Augen leuchtend wie beim Luchs.
Hopsa-hopsa, wie der Wind
rennt ein jedes Hasenkind!
Вдруг лиса пришла со шляпой
И бегут заячьи лапы
Быстро-быстро все домой.
Не везёт лисичке злой.
So, nun ist die Schule aus,
und sie Häschen sind zu Haus,
setzen hungrig sich zu Tisch,
greifen nach dem Löffel frisch:
Kohlgemüse, viel Salat
ei, da essen sie sich statt!
Wär' ich nicht ein Kindelein,
möcht' ich gern ein Häschen sein!
Ужин в заячьей семье.
Сидят зайцы на скамье.
Но а ужин какой вкусный:
Кресс и сельская капуста.
Не была бы я ребёнком,
Я б хотела быть зайчонком.
Я совсем не ориентируюсь в немецкой детской литературе, а эта книжка оказалась очень известной. Изданная впервые в 1924 году, она многократно переиздавалась и переводилась на разные языки. Её иллюстратор, когда-то ведущий немецкий карикатурист Фритц Кох-Гота, в основном сотрудничал с периодическими изданиями, но потом обратился и к детской книге, особенно после 33-го года, когда он совсем ушёл из газет и уехал из Берлина, где в последнее время жил. Своей карьерой графика Кох-Гота обязан несчастному случаю. Отец прочил ему будущее офицера или теолога, но мальчик неудачно упал во время занятия спортом и в результате травмы частично потерял слух, так что отцу пришлой отказаться от своих амбиций.
Кох-Гота много путешествовал и делал зарисовки, в 1905 году он побывал в России и привёз оттуда цикл "Жизнь за царя". В 44-году его берлинская квартира пострадала во время бомбёжки и большая часть его работ погибла, в том числе и "Заячью школу" пришлось перерисовывать заново для новых изданий. Русских картинок я в Интернете не нашла, возможно, и они стали жертвой бомбёжки.
В связи с книжкой я узнала об одном интересном факте, который, вероятно, способствовал росту популярности книжки. В первой половине XX века учебный год в Германии начинался на Пасху. В книжке речь идёт о школе и о зайцах - символах Пасхи, которые по преданию приносят детям пасхальные яйца (в книжке расписыванию яиц посвящён один разворот). А так как первоклассники шли в школу впервые именно на Пасху, книжка стала популярным подарком первоклассникам.
А ещё сегодня я прочитала, что "Заячью школу" недавно перевели на русский язык. Хорошо, что Лизка об этом не знала, иначе она не затеяла бы работу по переводу.
Русский перевод книжки есть
здесь.