Вот интересно, книжные обороты в речи такого ребенка, как Тим (живущего не в России) - это индивидуальная особенность или всё-таки нехватка разнообразия живой русской речи, в том числе детской? Склоняюсь всё-таки ко второму варианту. Выглядит это забавно, но вообще-то довольно странно звучит
(
Read more... )
Comments 8
Так мне думается.
Reply
Ох, через месяц Тимоше 4 и он пойдет в школу, добавится активный голландский. И боюсь этого, и жду с любопытством. Надеюсь, с русским языком всё будет хорошо, а если что-то пойдет не так, мы вовремя это отследим и поможем.
Reply
А катание на амстердамском канале я как раз вчера увидела на картинке :)
Reply
Reply
Reply
так что держите себя в руках, не материтесь
Reply
У наших девчонок такая же ерунда, но, в принципе, всегда можно отследить, откуда они это берут: либо слышали от нас или из книжки, и придумали новое сочетание, к месту и не очень, либо это прямая калька с голландского. Просто в России все это шлифуется повседневным общением с большим количеством людей, и лексикон "нормализуется". У нас есть знакомые, у которых мать русская, а муж голландец. У взрослого сына беглый русский и акцента почти нет, но вот речевые обороты выдают.
Но дети всегда говорят что-то забавное, и в языковой среде тоже: впитывают новое, пробуют.
Reply
Я вот ужасно не хочу, чтоб Кира потом переводила на русский с немецкого, формировала конструкции-кальки. Пока этого, конечно, и близко нет, но с развитием немецкого, это, вероятно, придёт. Про Майю я и думать боюсь. Она так рано и легко начала говорить, что мне кажется, так же легко может и забросить русский, если ей станет он не так нужен.
Reply
Leave a comment