Для понимания смысла и контекста "1944"-го Джамалы: строки на крымскотатарском в песне - это цитата из "Гузель Къырым" / Güzel Qırım, "Прекрасного Крыма", песни, написанной в депортации.
"Гузель Къырым" считается народным, но, кажется,
написан в конце 1960-х, на фоне указа 1967 г. - надежды на возвращение в Крым - и ее краха в 1968, когда советские
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Reply
и да, аффиксы у них куда логичнее...
Reply
Reply
я кримськотатарську розумію не так шоб добре, але тут усе просто.
яш-ал-ма-дым = я не нажився (лась). тут афікс -ал- (зі значенням "брати") виражає закінченість дії. близько до префікса "на-" у слові нажитись (не від "наживатись", а аналогічно до "насититись").
і оскільки корінь яша- закінчується на "а", і афікс -ал- починається на "а", то одне лишнє "а" з'їдається.
аналогічно билмедим = не знав. билалмадым - не взнав. бармадым = не йшов. баралмадым = не пішов.
(приклади з каракалпацької, не можу гарантувати шо кримськотатарські аналоги звучать так само на 100%).
Reply
а ше в розборі афіксів дуже допомагає просте правило факт: практично в усіх випадках афікси, які довші за 3 звуки - або складені з простіших афіксів, або запозичені цілком з інших мов (перська, арабська, російська в основному).
Reply
Залишилося знайти більш повну граматику і з'ясувати, як ця форма з афіксом -ал- зараз зветься у кримськотатарській :)
Reply
Leave a comment