Джамала, #EurovisionBizim и Güzel Qırım

May 16, 2016 18:56

Для понимания смысла и контекста "1944"-го Джамалы: строки на крымскотатарском в песне - это цитата из "Гузель Къырым" / Güzel Qırım, "Прекрасного Крыма", песни, написанной в депортации.
"Гузель Къырым" считается народным, но, кажется, написан в конце 1960-х, на фоне указа 1967 г. - надежды на возвращение в Крым - и ее краха в 1968, когда советские танки оказались в Праге и началось закручивание гаек.
Вот такая связь времен и событий.

И собственно эти общие в двух песнях строки:
Мен бу ерде яшалмадым / Men bu yerde yaşalmadım - Я не могла жить на этой земле
Яшлыгъыма тоялмадым / Yaşlığıma toyalmadım - Не могла насладиться своей молодостью

Güzel Qırım в исполнении турчанки Şükriye Tutkun (только звук) - здесь. Текст на крымскотатарском с подстрочником на русском здесь

Немного теории-практики грамматики и перевода.

Во-первых, в крымскотатарском (как и в прочих тюркских языках*) отсутствует категория рода, т.е. женский род в переводе условен и в данном случае определяется только личностью певицы.

Во-вторых, грамматика. Славянские (и практически все индоевропейские языки) флективны, тюркские - агглютинативны.
В переводе на обыденный - грамматика тюркских языков логичней и однозначней - грамматические формы слов там образуются "приклеиванием" последовательности однозначных аффиксов, каждый из которых указывает на конкретную грамматическую категорию. В отличие от бардака флективного строя, когда одна флексия указывает сразу на кучу грамматических категорий**.

Ну и, конечно, порядок слов в предложении. В къырымтатарча (и прочих татарча) с этим все хорошо - предложение начинается подлежащим и заканчивается сказуемым, все остальное между ними:
Men bu yerde yaşalmadım
С подлежащим здесь проще всего: Men - Я
Определение предшествует определяемому:
bu yerde:
bu = это/эта/этот;
yerde - yer-de: yer - земля + -de - аффикс местного падежа непритяжательной формы, т.е. yerde = на земле;
bu yerde = на этой земле.
Сказуемое yaşalmadım
Здесь я в некоторой растерянности. То есть присутствует приклеенная к основе последовательность аффиксов простого прошедшего категорического времени в отрицательной форме единственного числа yaşal-ma-dı-m: -ma- (отрицание), -di- (время) и -m (лицо). Есть основа yaşa- глагола "жить" (инфинитив yaşamaq). Но почему здесь yaşal- - откуда "лишнее" -l-? Может, ondo_the_lindeпрольет свет на сию загадку?
В общем, если проигнорировать -l-, то получается подстрочник Я не жила на этой земле.
Вариант Я не могла жить на этой земле точнее по смыслу, но стилистически как-то IMHO не очень, мне более по душе Мне не пришлось жить на этой земле.

--
* Как, кстати, и в грузинском.
** Поэтому в агглютинативных языках неправильных глаголов нет и быть не может. Во всяком случае, в теории.

Национал-лингвистика, Криптолитература, Лингвистика, Крым, Крымские татары

Previous post Next post
Up