Comme le dit Kumfu, c'est classé en Dark Fantasy, mais en toute objectivité, après le prologue, il faut la chercher, la Fantasy, hein... :p Non, on a plus l'impression de lire un mix entre "les rois Maudits" et la guerre des deux roses.
Après, bien entendu, on est dans un monde moyenâgeux, et l'aspect fantasy est en filigrane, mais dosé juste comme il faut pour l'amener dans l'histoire sans que le lecteur ait l'impression qu'elle lui est imposée. Au contraire, cela semble couler de source.
Et puis, bon, ce n'est pas de la Fantasy à la Tolkien, quoi! Il n'y a pas de races (ou s'il y en a eu, elles sont éteintes depuis des lustres), pas de vil méchant que les gentils doivent tuer, etc etc etc.
Non, honnêtement, le TdF, c'est assez généraliste pour plaire à beaucoup de gens.
Quant à la traduction: il y a effectivement débat sur le fait que le style de Martin, en VO, est plus simpliste que la traduction VF, Sola ayant eu tendance, d'après ses détracteurs, à complexifier l'écriture et à la densifier. En ce qui me concerne, cela me convient parfaitement, et si la trad française peut magnifier le style de l'auteur d'origine, et bien je dis banco.
Après, il y a bien entendu les chouineries des extrémistes, du genre "werewolf" ça ne peut pas être traduit par loup-garou, gnagnagna... Ben voui, peut être, mais en français, on n'a pas d'équivalent, et il fallait que ce soit parlant. Donc, loup-garou, moi ça me va bien, j'ai l'esprit assez ouvert pour comprendre que ça n'a rien à voir avec le loup-garou tel qu'on l'entend habituellement.
Je cautionne les choix de Sola à tel point d'ailleurs que la sortie du tome 13 me fait frémir, car on change de traducteur. Même si ce dernier a fait un excellent travail sur certains tomes du disque-monde par exemple, je reste circonspecte.
Après, bien entendu, on est dans un monde moyenâgeux, et l'aspect fantasy est en filigrane, mais dosé juste comme il faut pour l'amener dans l'histoire sans que le lecteur ait l'impression qu'elle lui est imposée. Au contraire, cela semble couler de source.
Et puis, bon, ce n'est pas de la Fantasy à la Tolkien, quoi! Il n'y a pas de races (ou s'il y en a eu, elles sont éteintes depuis des lustres), pas de vil méchant que les gentils doivent tuer, etc etc etc.
Non, honnêtement, le TdF, c'est assez généraliste pour plaire à beaucoup de gens.
Quant à la traduction: il y a effectivement débat sur le fait que le style de Martin, en VO, est plus simpliste que la traduction VF, Sola ayant eu tendance, d'après ses détracteurs, à complexifier l'écriture et à la densifier. En ce qui me concerne, cela me convient parfaitement, et si la trad française peut magnifier le style de l'auteur d'origine, et bien je dis banco.
Après, il y a bien entendu les chouineries des extrémistes, du genre "werewolf" ça ne peut pas être traduit par loup-garou, gnagnagna... Ben voui, peut être, mais en français, on n'a pas d'équivalent, et il fallait que ce soit parlant. Donc, loup-garou, moi ça me va bien, j'ai l'esprit assez ouvert pour comprendre que ça n'a rien à voir avec le loup-garou tel qu'on l'entend habituellement.
Je cautionne les choix de Sola à tel point d'ailleurs que la sortie du tome 13 me fait frémir, car on change de traducteur. Même si ce dernier a fait un excellent travail sur certains tomes du disque-monde par exemple, je reste circonspecte.
Reply
Leave a comment