Песенка коронавируса

Mar 30, 2020 16:26

С декабря прошлого года мир в прямом и переносном смысле слова лихорадит от эпидемии коронавируса, получившей 11 февраля 2020 г. название COVID-19. Перспективы пока туманные. Отклики и реакции властей колеблются в диапазоне от «Всем сидеть, молчать, бояться» до «У нас в стране коронавирусов нет»; населения - от «Ай, мы щас все умрём» до «Да ладно, все там будем, а пока расслабимся».

В этой нервной обстановке, когда царит, говоря словами Виктора Пелевина, «страшноватая неопределённость», уже стали появляться первые литературные и, кажется, музыкальные отклики на злобу дня. Мне тоже захотелось в этом на свой лад поучаствовать. Но все авторы, о которых мне известно, выступают на стороне команды людей (что, в общем, психологически объяснимо), и в результате оказалась невольно упущена противоположная точка зрения. Это жаль. Посему - audiatur et altera pars.

Итогом моих усилий стала очередная паразитическая песенка, в которой отражена тотальная смена перспективы, борьба за «освобождение сознания».

Мною предпринята попытка если не примерить на себя роль «адвоката дьявола», то, по крайней мере, дать слово самому вирусу, у которого тоже могут быть своя позиция и «своя правда». Да и то сказать: вирусы одолели немало людей - но ведь и люди не остались в долгу. Количество уничтоженных людьми вирусов (что в коронах, что без них) вообще не поддаётся никакому учёту. Это как с крысами: заставляют людей понервничать, но и люди их массово уничтожают (во всём мире), а также поедают (в Юго-Восточной и Южной Азии крысятина - довольно заметная часть пищевого рациона).
Песенка сочинена мною на музыку Жана Жильбера (1879-1942). Этот композитор пользовался некогда всеевропейской славою как автор лёгкой музыки - достаточно упомянуть супершлягер «Пупсик, звезда моих очей» (Puppchen, du bist mein Augenstern). Здесь исходная мелодия - это дуэт «Ja, das haben die Mädchen so gerne», написанный им для оперетки (Posse) «Autoliebchen» (1912). Песенка в ритме тустепа посвящена традиционным для завершающейся бель-эпок представлениям о мечтах тогдашних девушек: получить причитающуюся порцию ухаживаний, страстных любовных признаний и предсвадебных подарков и устроить пышную свадьбу с большим количеством гостей.

Автором либретто был Жан Крен, а тексты для музыкальных номеров писал Альфред Шёнфельд (1859-1916). Сразу появилось и нотное издание с текстом: Das haben die Mädchen so gerne. Marsch-Intermezzo aus der Posse «Autoliebchen» von Jean Kren. Gesangtexte von Alfred Schönfeld. Musik von Jean Gilbert. Berlin: Thalia-Theater-Verlag, 1912. Оцифрованный вариант в PDF можно скачать тут.

А вот оригинальная звукозапись 1912 г. в исп. Евгении Делла-Донна и Арнольда Рика:

image Click to view



(Если видео не откроется, см. тут)

Поскольку Жан Жильбер был еврейского происхождения, то после 1933 г. и оперетка, и эта песенка попали в Германии под запрет (сам автор, правда, уцелел и окончил свои дни в аргентинской эмиграции). Но потом его песенку стали петь вновь. Вот две послевоенные фонограммы, которые, однако, увы, далеко уступают по качеству вокала первоначальным записям, где пели профессиональные опереточные артисты. На одной запечатлено исполнение Марлен Дитрих (1964), которая поёт в своей характерной расслабленно-небрежной манере. Три года спустя на телеэкраны ФРГ вышел фильм «В спортзале звучит музыка» («Im Ballhaus ist Musike»), где песенку распевает популярная в те годы Корнелия (Конни) Фробёсс:

image Click to view



(Если видео забарахлит, см. тут)

Произведение Жильбера почти сразу стало известно и в России, а эта песенка как минимум дважды переводилась на русский разными авторами. Название пьесы здесь переводили как «Мотор любви» или как «Флирт в моторе» (сегодня перевели бы, наверное, как «Автомобильный флирт»). Вскоре вышло и несколько русских нотных изданий:

Жильбер Ж. Это девушки все обожают. Из оперетки «Мотор любви». [Для голоса с ф.-п.] М., [1913]

Жильбер Ж. Это девушки все обожают («Знаю, девицы»). Дуэт из оперетты «Мотор любви». [Для пения с ф.-п.] М.: Ямбор, [1913]

Жильбер Ж. Это барышни все обожают («Барышни, мы знаем вас»). На мотив «Это девушки все обожают» из оперетты «Мотор любви». Для голоса с ф.-п. Вильна, [1914] (Общедоступная музыкальная библиотека. № 244).

Жильбер Ж. Это барышни все обожают («Барышни, мы знаем вас»). Из оперетты «Мотор любви». Для голоса с ф.-п. СПб.: печ. Г. Шмидт, [1916]

Жильбер Ж. Это девушки все обожают. [Марш-интермеццо]. Популярная песенка. Из опереттки «Мотор любви». Слова П.К. Для с ф.-п. с подвед. текстом. СПб.: Эвтерпа, [1914] (Универсальная библиотека нот. № 33).

Жильбер Ж. Это девушки все обожают. [Марш-интермеццо]. Популярная песенка. Из опереттки «Мотор любви». Слова П.К. Для с ф.-п. с подвед. текстом. Пг.: Эвтерпа, [1915] (Универсальная библиотека нот. № 33).

Жильбер Ж. Это девушки все обожают. Марш-интермеццо. Из оперетки «Мотор любви». Слова П.К. Для с ф.-п. с подвед. текстом. Пг.: Эвтерпа, [1916] (Универсальная библиотека нот. № 33).

Ещё одно издание вышло в Москве (также с русским текстом), на первой странице был помещён кричащий заголовок: «Гвоздь сезона! Боевой номер из оперетки «Мотор любви»»:

«Это девушки все обожают». Марш-интермеццо из оперетки «Мотор любви» / Муз. И. Жильбер. Слова Б.Л.А. Собственность Б. Андржеевского. М.: Прогрессивные новости, б.г.

Судя по инициалам переводчика, им был сам же издатель Борис Леопольдович Андржеевский, выступавший в печати и как поэт. В оформлении обложки была использована (в ухудшенном виде) картинка с берлинского издания.

(Оцифрованный текст в PDF см. тут).

В России вышли также как минимум две собственные пластинки с этой песенкой.

Одна из них была выпущена - компанией «Zonophone Record» (произведена об-вом «Граммофон» в Риге). На ней песенка звучит в исполнении опереточных артистов Н.Ф. Монахова и З.М. Павловой, которые пели её на русском языке. Пластинку можно услышать тут (с лучшим качеством звука) или тут.

Другая пластинка - без вокала, в исполнении оркестра Александровского военного училища под управлением В.А. Пардигона, изданная Русским акционерным обществом граммофонов (см. тут).

Кроме того, появилась и русская пародийная переделка этой песенки:

Это мальчики все обожают, куплеты-пародия (слова - Станислав Францевич Сарматов). М., Метрополь.

Эти куплеты заняли обе стороны пластинки, их можно послушать тут: часть 1 и часть 2.

Признаюсь, что в начале работы над темою у меня был соблазн, идя на поводу у Шёнфельда, Андржеевского и того же Сарматова, сочинить о вирусах что-нибудь в разоблачительном духе - например, так:

Это вирусы все обожают,
От коронных до самых простых:
Так внедриться в людей, что мечтают
Избавиться люди от них!

© kulturka_ru, 2020.

Но потом мне показалось, что такой подход очень уж примитивен и избит. Нужно дать слово моему герою, чтобы тот мог полноценно обосновать свою позицию. Удачно вышло или нет - судить читателю. Скажу только, что единого припева у меня нет, каждый куплет удлинился соответственно на 8 строк.

Для удобства помещаю здесь также ссылку на неплохое исполнение этой песенки без вокала. Играет оркестр «Зонофон», пластинка выпущена об-вом «Граммофон» в Риге - очевидно, в вскоре после выхода немецкой пластинки:

https://www.russian-records.com/details.php?image_id=6904

Скачать эту фонограмму можно тут:
https://www.russian-records.com/download.php?action=audio&image_id=6904

Итак, читаем / слушаем / подпеваем:

ПЕСЕНКА КОРОНАВИРУСА
На мелодию дуэта
«Это девушки все обожают»
(«Ja, das haben die Mädchen so gerne»)

1. Верят граждане всерьёз,
Что несчастье им принёс
Я, весёлый вирус,*
Что в Китае вырос.

Мир закрыт на карантин,
И все люди как один
Зла и горя ждут
И меня клянут.

Человек, зачем ты так?
Я тебе совсем не враг,
Зря ты кипятишься
И меня боишься.

Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу, **
Так постигну я
Тайны бытия. ***

Но пока что род людской
На меня глядит с тоской.

Я шагаю себе по планете,
Понемногу мутирую тут,
Только люди недобрые эти
Спокойно мне жить не дают.

И мечтает меня сжить со свету,
И мечтает меня погубить
Человечество склочное это -
Ну как же, ну как же мне быть?..

2. Мир название твердит:
«Ковид» или же «Ковид» -
Где здесь ударенье?
Тут разнятся мненья...

Как бы ни было, друзья,
С вами тесно связан я
Общею судьбой
И Землёй одной.

Нам доставил всем хлопот
Високосный этот год,
Но не надо злости,
Вы её отбросьте.

Время камни собирать,
Строить планы и мечтать,
Ближнего любить
И добро творить.

А для пущего добра
Всем мутировать пора!

|: Без добра нам приходится туго,
Без добра не прожить нам никак,
Так давайте навстречу друг другу
В мутации сделаем шаг.

На добро ум и сердце настроив,
От нелепой уйдя кутерьмы
И мутаций искусство освоив,
Сольёмся в объятиях мы! :|

* Альтернативный вариант: «Я, коронавирус...»

** Эти два стиха заимствованы у одного петербургского поэта.

*** Альтернативный вариант этих двух стихов:

Чтоб постичь Dasein
В мире, полном тайн.

© Жан Жильбер (собств. Макс Винтерфельд), музыка, 1912
© kulturka_ru (слова), 2020

Восточная Европа, заведомо вторичное, абсурд в мелких дозах, культурка, газетные заголовки, паразитические песенки, игра в другую игру, песенки, сторонние наблюдатели, музычка, периферийность, герои вчерашнего дня, в рифму, нагружение смыслами, europa orientalis

Previous post Next post
Up