Я ни в коем случае не претендую ни на что. Но я обещала показать перевод еще одного стихотворения великого испанского поэта -- Федерико Гарсиа Лорки.
Это один из сонетов из цикла "сонеты темной любви". Мне он очень нравится в оригинале. Очень.
Оригинал сонета вот такой.
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla,
de tus ojos de estatua, y el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo pena de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla,
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Перевод Михаила Кудинова.
Сонет (Я боюсь потерять это светлое чудо...)
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мёртвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
Перевод Анатолия Гелескула.
Сонет о нежной горечи
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
Твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
Как на щеке цвело твоё дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
Засохший ствол, истлею в ожиданьи,
Неутолённым и неотогретым
Похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
Мой тяжкий крест, которого не сдвину,
И если я лишь пёс, бегущий рядом, -
Не отбирай добытого по крохам
И дай мне замести твою стремнину
Своим самозабвенным листопадом.
И мой перевод. По-моему, он вполне достойный, даже в ряду из таких признанных мастеров перевода. Свой перевод я писала, не зная наизусть и не подглядывая в переводы мастеров ))
Сонет о сладостной горечи
Мне страшно потерять очень
чудо твоих глаз и ожидание,
Что по щеке моей ползет ночью
Червячок твоего дыхания.
Мне горько быть на обрыве очень
стволом без веток. И я в отчаянии.
Ведь это не иметь ни листьев, ни цветов, ни прочего
Для гусеницы моего страдания.
Если ты мой клад закопанный,
Если ты мой крест, моя боль,
Если я твой раб растоптанный,
Потерять мне последнее не позволь.
И укрась свою жизнь золотом
осени моей жизни отвергнутой.
В
прошлый раз я уже писала, что не думаю, что стихотворным переводом можно угодить всем. На самом деле, стоило учить испанский язык даже ради того, чтобы слушать стихи на нем. Они очень красивые. Хотя к стихам обязательно нужен великолепный чтец. Даже самые прекрасные стихи можно убить неправильной читкой.
Или еще можно читать их "в голове", по-своему.
Картинка для привлечения внимания.
У меня дома такие книжки Лорки. Двухтомник с полным (или почти полным) собранием. Книжка, которую я нежно люблю из детства. И совсем новая книжка, подарок от очень дорогого мне человечка буквально на этот новый год (в новой книжке круто, что перевод+оригинал. Можно сравнивать). В двух из моих книжек этот сонет приведен в переводе Гелескула, в третьей -- в переводе Кудинова.