Рафаэль Альберти.

Jul 12, 2020 11:16

10 июля 2020



У каждого человека представление о полноте его жизни свое.
Последнее время мою жизнь наполняют переводы стихов, хотя я отдаю отчет в том. что, если человек сам не поэт, то ему лцчше бы переводить прозу!

На этот раз перевела стихи Рафаэля Альберти (1902 -1999).  - классика испанской поэзии ХХ века. друга Лорки, человека сложной судьбы.
Отсылаю читателя, кроме статей в Вике, к воспоминаниям Пабло Неруды об Альберти.
Пабло Неруда "Признаюсь: я жил. Воспоминания.
https://biography.wikireading.ru/224764



Стихотворение "Hoy las nubes me trajeron, volando, el mapa de Eapaña" Альберти создал будучи в изнгании )он был коммунист) в Аргентине в 1954 году. Оно входит в цикл "8 баллад и песен".. связанных с вопоминанием о родине.
Хотя многие стихотворения Рафаэля Альберти переведены на русский язык, и есть прекрасные переводы Пастернака,этому стихотворению не повезло. Я нашла только один перевод, который являпется переводом-калькой Гугла. к которому пвтор поставил свое имя.Не даю ссылку. но можно найти очень просто при желании.

В заметках Энкарны Перес, посвященных оригиналу стихотворения Альберти, есть некокльо моментов, уоторые позволяют
углубить прочтение стихлтворения. Их я стремилась учесть при переводе, но решила для читателя  повторить здесь.

1.Образ лошадей в поэзии Альберти - символ невинности и свободы .
2. Стихотворение построено на соединении двух планов:реальности и воспоминаний и прнуипе парадркальности. Например фонтан етсь и его нет, но звучит.
3.Не применяя рифм, Альберти пользуется влитерациями.

Hoy las nubes me trajeron,
Volando,el mapa de Eapaña,
¡que pequiño sobre el rio,
Y que grande sobre el pasto
La sombra que poyectaba!

Se le lleno de caballos
La sombra que proyectado.
Yo, a caballo, por su sombra
Busqué mi pueblo y mi casa.

Entré en el patio que un día
Fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
La fuente siempre sonaba.
Y el agua que no corría
Volvió para darme agua.

Сегодня   летящие облака
                                                Мне притащили карту Испании.
                                                Маленькой она казалась  над рекой,
                                                Но  огромную тень
                                                Над цветущим пастбищем  отбрасывала!
.
                                               В  отброшенной  тени
                                               Карта наполнилась свободными  скачущими конями
                                               И я на коне,  летя,
                                               Разыскал родные места, свой дом.

Вошел во двор, где прежде
                                               Был фонтан с  источником.
                                               Даже, если вода не  текла,
                                               фонтан   всегда звучал стихами.
                                               И  вода, которая  не текла,
                                               Вернулась, чтобы напоить меня.

перевод, Альберти, Пабло Неруда

Previous post Next post
Up