Перевод из франциско Кеведо и портрет-посвящение

Oct 07, 2018 17:22

7 октября 2018
Amante que hace lección para aprender a amar de maestros irracionales
[Poema - Texto completo.]
Francisco de Quevedo



Músico llanto en lágrimas sonoras
llora monte doblado en cueva fría,
y destilando líquida armonía,
hace las peñas cítaras canoras.
Ameno y escondido a todas horas,
en mucha sombra alberga poco día:
no admite su silencio compañía,
sólo a ti, solitario, cuando lloras.
Son tu nombre, color, y voz doliente,
señas más que de pájaro, de amante:
puede aprender dolor de ti un ausente.
Estudia en tu lamento y tu semblante
gemidos este monte y esta frente:
y tienes mi dolor por estudiante.

Перевела стихотворение Кеведо, которое мне понравилось, меня не первый раз притягивают его стихи.
Не сразу  по-настоящему поняла, что это безумие - переводить такого поэта, недостаточно зная не только язык, но и контекст, ибо его поэзия часто текстологически связана или со стихами современников, или с идеями, бытующими в его среде. Он часто полемизирует, иногда пародирует. Интуитивно я почувствовала, что и в этих, переведенных мною стихах не все так просто и есть неизвестный мне адресат, которым они, видимо,  вдохновлялись (я не думаю, что это любимая женщина). Почитала некоторые статьи испанских литературоведов, но все рано их недостаточно для такого смелого шага как перевод.
Словом, я уподобилось именно тому, что меня часто раздражает в Интернете, махровому дилетантизму.
Но охота пуще неволи - переводить хочется, а никого другого (искала долго) не захотелось.
Любящий, который учится пониманию любви
  у иррациональных наставников.

Музыкант плачет  слезами звуков.
В холодной  пещере рыдает гора, на части  раздвоенная,
И струящуюся гармонию фильтруя,
Струны цитры создают жемчужины канонов.

День, чарующий и все время прячущийся,
В сумерках убежище ищет,
Путников он не приемлет в своей звенящей тиши,
Кроме тебя, одинокого, плачущего.

Знаки - твое имя, цвет, голос скорбящий, -
Как птицы преодолеют расстояния:
И в разлуке тот, кто любит, разделит твою боль щемящую.

Я изучал печаль  твою,
Сравнивал плач этой горы и выражение твоего лица,
Считай своей ученицей мои стихи и  возникшую боль мою.

Прислушавшись  к мыслям, высказанным в комментариях, я попыталась сделать новый   вариант перевода.
Вариант рифмованный:

Возлюбленный, который учится пониманию любви
         у иррациональных наставников.

Музыканты слезами звуков плачут и поют,
В холодной пещере рыдают раздвоенные горы,
А фильтрующие  гармонию цитры,
Жемчужные каноны создают.

Чарующий день в сумерках свет  прячет
В свой сумрачный скит,
Путников не пригласит,
Но утешит того, кто в одиночестве горько  плачет.

Твое имя, цвет, голос скорбящий
Быстрее птиц преодолевают расстояние,
И возлюбленного пронзают   болью  щемящей.

Я изучал печаль твою,
Плач гор и выражение твоего лица,
И они  породили  боль мою.

Чтобы "оправдаться" перед собой за недостаочные знания предмета,
написала портрет воображаемого Кеведо.
"Посвящение Франциско Кеведо":




Уже после написания портрета я скачала из Интернета книгу избранных произведений Кеведо с хорошим предисловием З.Плавскина, отличными переводами стихотворений, выверенных специалистами, и прозы (все еще у меня находится  в процессе чтения). Что меня поразило, это:  еще не зная некоторых фактов жизни Кеведо, каким-то образом только по его стихотворению  что-то угадалось и  закрепилось в портрете. Например, его сложная, трагическая жизнь и судьба с вечной борьбой и конечной тюрьмой.
Сноска на книгу Кеведо (почитайте, великий поэт и интереснейшая личность, мыслитель):
http://iknigi.net/avtor-fransisko-de-kevedo/59988-izbrannoe-fransisko-de-kevedo.html

перевод, картина, Кеведо

Previous post Next post
Up