Jul 29, 2013 12:50
И вновь затронем тему лингвистической игры Дж.Р. - "представлении собственных оригинальных текстов в качестве переводов с вымышленного языка".
За примером мы ещё раз обратимся к Хоббиту - к моменту в коем Бильбо, Торин & Co сталкиваются в Мирквуде с великой охотой (a great hunt). Но, что интересно - встреченный ими белый олень (the white deer) это анахронизм и явная литературная цитата. А в предполагаемом же тексте "первоисточника" в этом месте должен был быть белый вепрь - cervos relinques vilico.
Поздний переписчик-правщик подменяя в тексте кабана на оленя следует той же логике, что и Кретьен де Труа в "Эреке и Энеиде".
Любопытно также то, что история эта имеет двойное дно - мы сталкиваемся с "казусом нерассказанной истории". В этой точке сходятся две истории - но о второй нам остаётся лишь додумывать, ориентируясь на погоню за Турх Труйтом или Калидонским вепрем.
филология,
"Хоббит",
мысли,
Толкин