to whom it may concern

Sep 18, 2015 22:00

сегодня с учениками всплыла тема неадаптированной литературы и перевода ( Read more... )

Leave a comment

ulla_ineipyot September 18 2015, 19:41:36 UTC
ХРЮКА и ХОБОТУН!! лгбт - погоняла. прости господи)))

Reply

krokodildo September 18 2015, 19:48:32 UTC
ага. не говори.
вот реально нечего сказать.
немного другое: помню меня мама отвела в театр сатиры ( я не знал, естественно, что он так назывался) на КАРЛСОНА. а там- Спартак Мишулин...
я выл и меня вывели.
ну какой Мишулин - карлсон??? старый просто дурень

Reply

ulla_ineipyot September 18 2015, 19:54:03 UTC
я погуглила сценический образ: это что-то из Кинга))

Reply

krokodildo September 18 2015, 19:56:12 UTC
я зассал этого типа ужасно) а мне было лет 7-8))

Reply

ulla_ineipyot September 18 2015, 20:04:20 UTC
Старый Клован.. что ты мы такое адское обсуждали)

Reply

ulla_ineipyot September 18 2015, 20:07:07 UTC
мне становилось худо, когда карлсонов и прочих буратин мужского якобы пола - играли травести с сиськами. рельно неуютно)

Reply

krokodildo September 18 2015, 20:14:45 UTC
ну да) поэтому я всегда за книгу (перевод): мери поппинс, маугли, карлсон были сделаны очень талантливыми людьми. когда переводили не просто текст, но адаптировали реалии.

Reply

ulla_ineipyot September 18 2015, 20:29:31 UTC
да) а моя Мери изначально кинематографична.. хорошо, что в те времена я не могла увидеть старую муклу Андрейченко, детский образ остался хрустально чист)

Reply

krokodildo September 18 2015, 20:02:03 UTC
и - бонус: учеников двое в группе. и парень (не глупый, лет 27-30) говорит: "а винни-пух - это тоже успенский?"
девушка детей имеет - она в курсе, что милн - не русский. но вообще плохо это все, не?

Reply

ulla_ineipyot September 19 2015, 13:42:14 UTC
я, честно говоря, не многим лучше, авторов - не знала. задумалась бы, если спросили. с одной стороны - в доску родные персонажи, с другой стороны нет четко связанного с нимми авторского имени. надо бы веселый опрос на улицах провести)

Reply

krokodildo September 18 2015, 19:53:51 UTC
о нюансах перевода (чисто технических) тут говорить бессмысленно. к тому же брауде- крутой переводчик с шведского. но вот такие важные - для детей - моменты она вообще не сечет.
http://www.kommersant.ru/doc/16721

Reply

ulla_ineipyot September 18 2015, 19:58:17 UTC
еще тут дело в том, что они нам родные, советские - из детства.. от них и самые гениальные руки - прочь

Reply

krokodildo September 18 2015, 19:55:09 UTC
Говорит Карлсон

"Ты знаешь, есть три способа: "Ты ведь знаешь, есть три способа:
укрощение, низведение и ретировать, фигурить и филюрить. И я
дуракаваляние. И я думаю, что думаю все три использовать"
Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/16721
вот что такое ретировать и филюрить для ребенка???

Reply


Leave a comment

Up