хроники прокрастинатора

Apr 28, 2017 04:02

упаковала половину своей одежды, половину диванных подушек и все книги.
утомилась. смотрю "Теорию большого взрыва", ржу ужасно.
осталось всего ничего: вся работа, вся кухня и вся ванная. а, и вся обувь.
и коты.
коты нервничают. коты помнят переезд. мышь ходит на полусогнутых и очень громко жалуется; в прошлый раз, когда мы начали собирать вещи, она села в угол и тряслась там, как трясутся маленькие нервные собачки, и туман вылизывал ей уши. в этот раз мышь сверкает глазами и кричит, что ей всё это не нравится. шейла ходит по вещам и вещает, что ей это не нравится. туман бьёт федю, потому что тоже не любит переезд. и только федя мила и приветлива, по-моему, она чокнутая.
здорово меня успокоило олясиково "забудешь - вернёшься". по самому большому счёту, действительно необходимо перевезти мебель и книги (и не просрать коробку с документами) - всё остальное прекрасно можно довезти потом, у нас время - до вторника. например, микроволновку я и не повезу - она снова сгорела, и проще нести её в ремонт отсюда, чем с четвёртого этажа пешком. попрошу мальчика, чтобы он её как-нибудь понадёжнее починил.
устала, нервничаю, разболталась. недавно поймала своё отражение в витрине - расстроилась: всё не так. движусь не так, как чувствую это изнутри, ноги не так стоят - будто они у меня кривые, а это неправда; пошла дальше - и вдруг поняла, что, если ставить стопу по-другому - нужный мне эффект появится сам собой. приучаю себя ходить по-новому - и сразу распрямляется спина, и попа плывёт по воздуху как самый странный на свете маятник. вкупе с тем, что у меня быстро и абсолютно несинхронно отрастают волосы, причём седых в них дофига - скоро я буду выглядеть совсем по-другому.
эгейн.
а! хотела похвастаться, что у меня один винтик в голове на место встал - тот, который люфтил на временах болгарских глаголов.
они, как и в английском, есть фазовые, а есть результативные, и вот отличие это - какой в каком случае употреблять и как перевести, и в чём отличие "дойдох" от "съм дошла" , если оба они повествуют о том, что я пришла, - отличие это ускользало от меня совершенно. при этом с английским языком у меня такой проблемы не было - возможно, потому, что на нём я мало что могу сказать, кроме "Хэллоу, май нейм из Криссья" - и дальше уже приходится объяснять, а как так получилось, ведь паспортное-то имя - Ольга; и это уже - на болгарском, вот и здравствуйте, фазовые и результативные, что же вы за звери.
и при этом - изумляюсь собственной несообразительности, - я прекрасно знала всё это время, что "глаголы" на "-л" - типа "направила", "дошла", "искала", - это отглагольные причастия. собственно, прошедшее неопределенное время так и образуется - из глагола "съм" (болгарский to be) и причастия (действенного, кажется; со страдательным, кажется, образуется иное прошедшее время; впрочем, сейчас не воспроизведу - совсем о другом хотела).
так вот. "дойдох" - это "[я] пришла", а "съм дошла" - это "[я есть] пришедшая". в голове играет торжественная музыка, проясняющая всё (мантра, прогоняющая прокрастинацию).

хоум свит хоум, български, язык и зопа

Previous post Next post
Up