Праджняпарамита-Хридая-Сутра
॥ ऊँ नमो भगवत्यै आर्य-प्रज्ञापारमितायै ॥
oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!
Ом Намо - блаженному и благородному [который достиг другого берега высочайшей трансцендентной мудрости]
आर्यविलोकितेश्वरो बोधिसत्वो
गम्भीरां प्रज्ञापारमिता-चर्या चरमाणो
व्यवलोकयति स्म-पञ्च स्कन्धाः ।
ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo
gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo
vyavalokayati sma: panca-skandhās
Благородный Авалокитешвара, бодхисаттва,
глубокую Праджняпарамиту активно практикуя,
узрел истинно: пять скандх.
तांश्च स्वभाव-शून्यान् पश्यति स्म॥
tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.
Они по своей природе пусты, он увидел истинно.
इह शारिपुत्र
iha śāriputra:
Также, Шарипутра (, сказал Авалокитешвара):
रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम्।
rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ;
Форма - пустота; пустота - форма.
रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम्।
rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ;
Форма не отделима от пустоты, пустота не отделима от формы;
यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम् ।
yad rūpaṃ sā śūnyatā; ya śūnyatā tad rūpaṃ.
Все, что форма - пустота, все, что пустота - форма.
एवमेव वेदना-संज्ञा-संस्कार-विज्ञानं ॥
evameva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.
Также, ощущение, распознавание, запечатление образа в уме и осознание.
इहं शारिपुत्र सर्व धर्माः शून्यता, लक्षणा,
iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā,
Также, Шарипутра, все дхармы чреваты пустотой.
अनुत्पन्ना, अनिरुद्धा,
anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.
Нет рождения [и] нет разрушения, чистоты [и] нечистоты, полноты [и] неполноты.
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं, न वेदना, न संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानं ।
tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.
Поэтому, Шарипутра, в пустоте, нет формы, нет ощущения, нет распознавания, нет запечатления образа в уме, нет осознания.
न चक्षुःश्रोत्र-घ्राण-जिह्वा-काय-मनांसि ।
na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi.
Нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума.
न रूप-शब्द-गन्ध-रस-स्प्रष्टव्य:-धर्माः।
na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh.
Нет облика, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязания, нет познания дхармы.
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञान-धातु ।
Na cakṣūr-dhātur. Yāvan na manovijñāna-dhātuḥ.
Нет области воспринимаемого от [видимого] глазом до области осознаваемого умом.
न विधा न अविधा-क्षयो
na-avidyā na-avidyā-kṣayo.
Нет неведения, нет конца неведения.
यावन्न जरा मरणं न जरा मरण-क्षयो
yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo.
[вплоть] до нет старости [и] смерти, нет конца старости [и] смерти;
न दुःख-समुदय-निरोध मार्गा ।
na duhkha-samudaya-nirodha-margā.
Нет страдания, нет причины, нет прекращения, нет пути
[1].
न ज्ञानं न प्राप्तिर् न अप्राप्तिः ॥
Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.
Нет знания, нет достижения, и нет недостижения.
तस्माच्छारिपुत्र अत्रात्तित्वाद बोधिसत्वस्य प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya
Поэтому, Шарипутра, не достигая [нирваны], бодхисаттвы обретают убежище в Праджняпарамите
विहरति अचित्तावरणः।
viharatyacittāvaraṇaḥ.
[и] пребывают без ограждений ума.
चित्तावरण-नास्तित्वाद अत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठ-निर्वाण प्राप्तः।
cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.
Поскольку нет [для бодхисаттв] ограничений ума, нет страха. Они выходят за пределы заблуждения и наконец достигают нирваны.
त्रध्व-व्यवस्थितः सर्व-बुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य अनुत्तरां सम्यक्-संबोधिम् अभिसंबुद्धाः ॥
tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.
Все будды трех времен обретают надежное убежище в Праджняпарамите, полностью пробуждаются в наивысшем совершенном просветлении.
तस्मात्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महा-मन्त्रोऽमहा-विधा-मन्त्रोऽनुत्तर-मन्त्रोऽसमसम-मन्त्रः, सर्व-दुःख प्रशमनः, सत्यम् अमिथ्यत्वात् ।
tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro 'nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt.
Поэтому [ты] должен знать: великая мантра Праджняпарамита, мантра великой мудрости, непревзойденная мантра, бесподобная мантра, мантра, исцеляющая все страдания, истинная, неложная.
प्रज्ञापारमितायाम् उक्तो मन्त्रः।
prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.
Праджняпарамита мантра произносится:
तधथा -- 'गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा'॥
tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.
ТАДЬЯТХА: OM ГАТЭ ГАТЭ ПАРАГАТЭ ПАРАСАМГАТЭ БОДХИ СВАХА!
इति प्रज्ञा पारमिता हृदय सूत्रं समाप्तम्॥
iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.
Так заканчиватся Праджняпарамита-Хридая-Сутра.
Перевод с санскрита В.Н.Нечипуренко
[1] Четыре благородные истины: существует страдание; существует причина страдания - желание; существует прекращение страдания - нирвана; существует путь, ведущий к прекращению страдания.Пять скандх - это 5 агрегатов, дающих ощущение нашему существующему телу (форма, ощущение, восприятие, память, сознание).