" ДЕВУШКА под ФОНАРЁМ "

Jan 20, 2016 11:30





... Когда я училась в пятом классе, наша классная руководительница принесла на урок пухлую папку с пёстрыми красивыми конвертами и открытками.
И сказала :"Ребята, это - письма от школьников из ГДР.
Они хотят переписываться с учащимися нашей школы, чтобы получше закрепить знание русского языка.
Будет невежливо, если письма останутся без ответа, правда?
Выбирайте-ка себе по конверту и обязательно напишите."
Я взяла письмо от девочки, которую звали Эрика. И мы стали переписываться.
Присылали друг другу поздравления, открытки с видами наших родных городов, фотографии популярных артистов.
Было очень интересно - Эрика оказалась открытой, доброй, смешливой, остроумной девочкой, мы обсуждали многие важные для нас темы.
Несколько раз болтали с ней по телефону, а в те времена созвониться было непросто - нужно было ходить на переговорный пункт, заказывать разговор и потом громко кричать в трубку, стоя в тесной телефонной кабинке.
Получилась у нас настоящая девочковая дружба.


.....Хотя прошло уже много-много лет, но у меня хранится несколько её писем и даже маленький Песочный Человечек - значок, который она прислала в посылке вместе с другими новогодними подарками.
А ещё я получила от Эрики несколько чудесных фотографий Марлен Дитрих, которой я всегда восхищалась - её стильностью, холодностью, её остроумием и храбростью.
Сегодня вспомнила про Эрику...
Как она мне пела по телефону "Лили Марлен" по-немецки и специально взрослым низким хриплым голосом - она знала, как мне нравится эта песня.
****************************************
Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен я сам стоял,
стоял и ждал тебя, Лили Марлен..
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен, колен твоих,
Ich liebe dich, моя Лили Марлен..
Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять,
стоять и ждать меня, Лили Марлен..
( перевод Иосифа Бродского )

Я не владею немецким, но чувствую, что эти стихи - не просто перевод, а уже маленькое самостоятельное произведение.
А вот кратко - история песенки, как я её знаю.
1915-й год , Первая Мировая война .
Молоденький учитель Hans Leip, волею судьбы ставший солдатом, стоит "на часах".
Ему грустно - через несколько дней часть отправят на фронт, а он только что познакомился с двумя симпатичными девушками ...
В ту ночь и появляется это стихотворение.....
Опубликовано оно будет только через долгих двадцать лет .
Вскоре была написана песня на эти стихи, и даже выпущена граммпластинка с голосом известного исполнителя ...
Но ... это ещё - не та песня, которую мы все знаем .
Композитор Norbert Schultze сочиняет на эти стихи маршевую мелодию, и песня сразу приобретает совсем другой смысл, так хорошо понятный и солдатам, и тем, кто их ждёт ...
Песню записала Lale Andersen, и она зазвучала в радиоконцертах .
Через какое-то время "Lili Marleen" была запрещена по личному распоряжению Геббельса - он услышал в ней депрессию и неверие в скорую победу немецкой армии.
Но затем по многочисленным просьбам солдат с фронта запрет был снят - редчайший случай в суровые военные времена.
А потом её запела неповторимая Марлен Дитрих .......
Я положила на клавиши подаренную Эрикой старую фотографию и нашла в Сети песенку ...
.

image Click to view


***

эссе-шка, песня, nostalgia, ВИДЕО-АУДИО, 2016

Previous post Next post
Up