В «Повести временных лет» у Русской Земли, Руси и Русских нет ни одного синонима, но это потому, что «Повесть» написана на родном языке. Однако не многим в Средневековье так повезло, ибо в Европе многие тогда писали на Латыни, отсюда порою происходит изобилие синонимов-псевдонимов, литературных трафаретов, метафор. Как например и в данном случае - Ruscia, но Ruthenis (как потом Русские, но Россия в империи Романовых). В тоже время, образованные люди (которые читали «Повесть ВЛ») понимают, что Theuthonis - это «Ɖeuƀ-ские», а Ruthenis - это Русские. Смешивая в своем переводе имена Тевтоны и Русские вы нарушаете прелесть литературного памятника (который для обозначения современных ему народов употребляет наименования персонажей из истории древнего Рима).
Вспомните посвященные «истории» Усраины труды Советских «историков»: в письменных памятниках, которые они цитировали, не находилось ни одного украинца; но зато украинцы кишели не только в «ученых» комментариях к этим историческим памятникам, но даже в переводах этих памятников. Например, тех же самых Ruthen-ов из источников XVII-го века Советские «историки» уверенно переводили на современный им язык украинцами.
NB. В исторических памятниках украинцы не являлись синонимом козаков, что методично сопрягались там с юго-восточной украиной Республики, из которого Евклидова треугольника следует, что украина и украинцы были ровно такими же факторами ономастики, что и козаки, то есть никакими.
Постскриптум. Методика описания победителями (например, Большевиками, Советами, Многоанальными Рассосиянами, Усраинцами, Недорусами и прочими) побежденных и уничтоженных (например, Русских) никогда не подчиняется логике.
В «Повести временных лет» у Русской Земли, Руси и Русских нет ни одного синонима, но это потому, что «Повесть» написана на родном языке. Однако не многим в Средневековье так повезло, ибо в Европе многие тогда писали на Латыни, отсюда порою происходит изобилие синонимов-псевдонимов, литературных трафаретов, метафор. Как например и в данном случае - Ruscia, но Ruthenis (как потом Русские, но Россия в империи Романовых). В тоже время, образованные люди (которые читали «Повесть ВЛ») понимают, что Theuthonis - это «Ɖeuƀ-ские», а Ruthenis - это Русские. Смешивая в своем переводе имена Тевтоны и Русские вы нарушаете прелесть литературного памятника (который для обозначения современных ему народов употребляет наименования персонажей из истории древнего Рима).
Вспомните посвященные «истории» Усраины труды Советских «историков»: в письменных памятниках, которые они цитировали, не находилось ни одного украинца; но зато украинцы кишели не только в «ученых» комментариях к этим историческим памятникам, но даже в переводах этих памятников. Например, тех же самых Ruthen-ов из источников XVII-го века Советские «историки» уверенно переводили на современный им язык украинцами.
NB. В исторических памятниках украинцы не являлись синонимом козаков, что методично сопрягались там с юго-восточной украиной Республики, из которого Евклидова треугольника следует, что украина и украинцы были ровно такими же факторами ономастики, что и козаки, то есть никакими.
Постскриптум. Методика описания победителями (например, Большевиками, Советами, Многоанальными Рассосиянами, Усраинцами, Недорусами и прочими) побежденных и уничтоженных (например, Русских) никогда не подчиняется логике.
Reply
Leave a comment