їхав у нашому улюбленому коханому виплеканому громадському транспорті, нюхав чужий піт, сам потом обливався, бо комусь захотілося закрити всі вікна, бо, бачте, йому бідоласі одному "дуло" (най його шляк трафить!), а всі - мучтеся. ну, це таке... дурня. діло звичне, хоч і досі анітрохи не приємне. от їхав я та згадував якийсь цікавий вираз російською, тужився і хотів перекласти на українську, але так і не спромігся. а зараз взагалі забувся, що то за вираз.... щось з двох слів, які пишуться "через маленьку рисочку" :) точно пам'ятаю, що означає воно щось маленьке... манюнє... ооо!.. (думав хвилин п'ять!). згадав! слово "тютелька"! :) а вираз - "тютелька в тютельку" :) у
словнику подається отаке:
Тютелька в тютельку (разг.).
(як прикм.) Достоту (достеменно) такий (-ка, -ке, -кі) (рідше нестеменний, нестеменнісінький); (як присл.) достоту (достеменно, достеменнісінько, нестеменнісінько) так.
тепер буду знати :))))