Mar 02, 2014 15:33
Мне кажется, это будет интересно тем, кто следит за этой церемонией и за работой переводчиков.
Сразу надо сказать, что эту церемонию фактически невозможно перевести на достойном уровне,
если не смотрел номинированные фильмы. Дело в том, что каждый год шутки ведущего стабильно
строятся на том, в каких образах выступили в этом году номинированные актеры. Торчок ДиКаприо,
так смешно ползущий к своей машине, Том Хенкс в плену у пиратов или Сандра Буллок в космосе -
прекрасный повод схохмить.
Вторая причина: если не смотрел эти фильмы, не сможешь перевести фрагменты из них, которые
показывают, когда представляют категории "лучший фильм", "лучшая исполнительница главной
роли" и "лучший исполнитель главной роли".
Третья причина: на "красной ковровой дорожке" постоянно расспрашивают актеров, каково вам
было в той или иной роли, и для них это, как правило, отличный повод рассказать о каком-нибудь
забавном случае на съемках, подчеркнуть какую-то тонкость в своей образе или просто рассказать
о своем герое что-то интересное, тем более если это реальный человек.
Актрисы очень любят прокомментировать наряды, в которых они снимались, а актеры - похвалиться
своей экранной удалью. И так как всё это делается, как правило, скороговоркой, полусловом или
просто намеком, если не смотрел фильм, просто не поймешь, о чем идет речь.
Вот поэтому подготовка к переводу церемонии для меня всегда начинается с просмотра всех
фильмов, фигурирующих в трех категориях, которые я назвал выше. Даже если фильм невыносим,
его приходится смотреть, не отрываясь, т.к. мимолетная шутка или секундный эпизодический
момент может обыграться на церемонии, став основой для полноценного сюжета или диалога.
Я начинал переводить оскаровские церемонии еще на НТВ+, когда они вещали эту церемонию в
прямом эфире. Точно не скажу, в каком году это случилось впервые, не помню, но церемонию 1996-го
года я уже точно помню. После ухода церемонии с НТВ+ на Первый канал в моей работе над ней
случился небольшой перерыв, после которого меня пригласили уже на Первый канал, где я уже который
год имею честь переводить церемонию в паре с Андреем Гавриловым.
Трансляция церемонии на Первом канале каждый год начинается в 4 часа ночи, поэтому мы собираемся
в студии где-то за час до начала. Слушаем звук эфира, настраиваем микрофоны. И что очень важно -
проникаемся духом "красной дорожки", уясняем для себя, на чем в этом году ведущие делают упор -
на моде, на событиях, окружающих церемонию, на слухах, на опросах. Есть возможность заранее услышать,
с какой скоростью говорят ведущие, какой темп избрал режиссер для трансляции. Выбираешь для себя
наиболее гармоничный темп перевода.
В 04:00 начинается трансляция с "красной ковровой дорожки", которая длится полтора часа. Отличная
возможность разогреться перед основной церемонией. Мы с Андреем переводим по полчаса церемонии,
по очереди. Затем - по часу - саму церемонию, сменяя друг друга.
У нас перед глазами лежит сценарный план церемонии. Не ее текст, не то, что говорят ведущие и
вручающие, а просто последовательность событий и, иногда, имена вручающих и выступающих,
если они известны заранее.
Мы переводим всю церемонию в прямом эфире, как она поступает из Америки, без задержек.
В рекламных паузах на технической трансляции, которую мы видим, нет рекламы. Есть так называемые
"заглушки" - картинка с вращающейся статуэткой Оскара на фоне традиционной оскаровской музыки.
В эфир Первого канала церемония выходит с постепенной задержкой. Дело в том, что хотя наши
рекламные паузы укладываются в паузы в церемонии, в саму трансляцию вклиниваются рассуждения
ведущих и новостные блоки. В результате задержка церемонии может доходить до получаса. Задержка
осуществляется на серверах Первого канала.
Это, в общем, самое основное, что можно рассказать о переводе церемонии.
Уверен, у вас остались вопросы. Буду рад на них ответить. Пишите!