Tío vivo

Apr 16, 2017 10:15



Перевели с испанского "Карусель" Лорки. Мы так обрадовались, когда вспомнили вчера вечером об этом стихотворении - как правильно, что нам повстречались те лошадки, и какое синее-синее было небо!
У Тыняновой перевод в целом хороший, но сам Лорка всё-таки ещё лучше ) Во-первых, он играет словами уже в названии. По-испански карусель tiovivo. Лорка разбивает на два слова и добавляет ударение - tío vivo - и получается дословно "живой дядя". И далее в первой строфе через дефис tío-vivo. Ещё в рефрене Пасха - это не точно. Там Corpus - католический праздник пресуществления тела и крови Христовых, который входит в пасхальный цикл, но празднуется уже после Троицы. Ещё в переводе Тыняновой скрадывается этот точный образ колеса года, подвешенного к одной звезде - солнцу, а не "меж звёзд хрустальных". Ну и никаких апельсинов и лунной кожи, а прекрасная уличная черешня!

Teorías
Tío vivo.

A José Bergamín

Los días de fiesta
van sobre ruedas.
El tío-vivo los trae,
y los lleva.

Corpus azul.
Blanca Nochebuena.

Los días abandonan
su piel, como las culebras,
con la sola excepción
de los días de fiesta.

Estos son los mismos
de nuestras madres viejas.
Sus tardes son largas colas
de moaré y lentejuelas.

Corpus azul.
Blanca Nochebuena.

El tío-vivo gira
colgado de una estrella.
Tulipán de las cinco
partes de la tierra.

Sobre caballitos
disfrazados de panteras
los niños se comen la luna
como si fuera una cereza.

¡Rabia, rabia, Marco Polo!
Sobre una fantástica rueda,
los niños ven lontananzas
desconocidas de la tierra.

Corpus azul.
Blanca Nochebuena.

Карусель (Живой дядя)

Дни праздника
мчатся на колесах.
Карусель их приносит
и уносит.

Пасха синяя.
Белый Сочельник.

Дни сбрасывают
кожу, словно змеи,
за исключением только лишь
дней праздника.

Они те же самые
от наших древних матерей.
Их вечера - длинные шлейфы
из муара и блёсток.

Пасха синяя.
Белый Сочельник.

Карусель вращается,
подвешенная к звезде.
Тюльпан из пяти
частей земли.

На лошадках,
наряженных в пантер,
дети наедаются луной
словно уличной черешней.

Злись, злись, Марко Поло!
На сказочной карусели
Дети умчатся в дали,
неведомые земле.

Пасха синяя.
Белый Сочельник.

Карусель

(Перевод Инны Тыняновой)

Праздничный день мчится
на колесах веселья,
вперед и назад вертится
на карусели.

Синяя пасха.
Белый сочельник.

Будние дни меняют
кожу, как змеи,
но праздники не поспевают,
не умеют.

Праздники ведь, признаться,
очень стары,
любят в шелка одеваться
и в муары.

Синяя пасха.
Белый сочельник.

Мы карусель привяжем
меж звезд хрустальных,
это тюльпан, скажем,
из стран дальных.

Пятнистые наши лошадки
на пантер похожи.
Как апельсины сладки -
луна в желтой коже!

Завидуешь, Марко Поло?
На лошадках дети
умчатся в земли, которых
не знают на свете.

Синяя пасха.
Белый сочельник.

буквицы, переводы, Ф.Г.Л.

Previous post Next post
Up