Искренне благодарен всем, кто взялся помочь мне с картами. В картах я, в противоположность герою мультфильма, разбираюсь исключительно в географических. Почитав ваши комментарии, я понял, что не напрасно обратился за помощью, потому что дело обстоит еще хуже, чем я думал. Я бы, по правде говоря, лучше взялся переводить без помощи специалиста что-
(
Read more... )
Comments 23
2. "никаких отданных взяток" -- всё-таки, вряд ли он брал все взятки. Наверно, не "отданных", а "потерянных".
0. В английском языке есть выражение "меня тошнит от". А в русском его ИМХО нету.
Reply
1. "Уголки" -- я вообще не в теме, но помню, что русские дворяне "гнули углы" - 3. (сов. загнуть) без доп. Удваивать ставку в игре в банк, в фараон (карточное арго; устар., из выражения «гнуть угол карты»). Гнули, бог их прости, от пятидесяти на сто. Пшкн. ◊ http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/04/us158103.htm -- это не оно?
Reply
1. Уголки вот. Про углы я знаю, но что это такое -- для меня загадка. Может, кто-нибудь здесь знает?
Reply
Reply
"так что мы проводили время, играя в уголки" -> ...проводили время за уголками?
close on - сокращать дистанцию, нагонять, необязательно окружать
промахнулась при торговле -> ошиблась при торговле
Касательно card force - в прошлом треде вроде предлагали версию, что это - импас (ака прорезка, глагол - прорезать, доступны оба вида) - заходить маленькой через человека, у которого, скажем, есть дама, и с руки за ним класть либо валета, либо короля, в зависимости от того, выложил он ту даму или нет.
В 5) согласен, отлично получается с абстрактным "умело воспользовался" - нафиг интимные подробности
Reply
Reply
З.Ы. Ты, кажется, хотел почитать в оригинале? Вот: http://fb2.booksgid.com/content/77/patrick-rothfuss-the-wise-mans-fear/1.html
Reply
Ага, спасибо!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
к п.5 - получается hand это партия или set партия? Я б set of hands вообще роббером обозвала, если честно - это как раз сет партий
Reply
Reply
Leave a comment