Снова карты

Jun 20, 2012 10:38

Искренне благодарен всем, кто взялся помочь мне с картами. В картах я, в противоположность герою мультфильма, разбираюсь исключительно в географических. Почитав ваши комментарии, я понял, что не напрасно обратился за помощью, потому что дело обстоит еще хуже, чем я думал. Я бы, по правде говоря, лучше взялся переводить без помощи специалиста что- ( Read more... )

Переводческое, Вопрос залу

Leave a comment

Comments 23

p_govorun June 20 2012, 10:51:42 UTC
1. У меня "уголки" ассоциируются с шашечной игрой (перегнать свои шашки из угла в угол, прыгая через противника).

2. "никаких отданных взяток" -- всё-таки, вряд ли он брал все взятки. Наверно, не "отданных", а "потерянных".

0. В английском языке есть выражение "меня тошнит от". А в русском его ИМХО нету.

Reply

mithrilian June 20 2012, 11:59:52 UTC
0. Как это нету в русском? И как это по-английски тогда?

1. "Уголки" -- я вообще не в теме, но помню, что русские дворяне "гнули углы" - 3. (сов. загнуть) без доп. Удваивать ставку в игре в банк, в фараон (карточное арго; устар., из выражения «гнуть угол карты»). Гнули, бог их прости, от пятидесяти на сто. Пшкн. ◊ http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/04/us158103.htm -- это не оно?

Reply

p_govorun June 20 2012, 12:13:54 UTC
0. Ну как то "меня трясёт от" или "видеть не могу того-то", или "Достало!" А "тошнит от" -- калька с английского, принесённая переводами 90х годов.

1. Уголки вот. Про углы я знаю, но что это такое -- для меня загадка. Может, кто-нибудь здесь знает?

Reply

p_govorun June 20 2012, 12:16:04 UTC
Прочитал ссылку. Да, гнуть угол -- это удваивать, я так и подозревал.

Reply


bleys June 20 2012, 11:58:32 UTC
ИМХО

"так что мы проводили время, играя в уголки" -> ...проводили время за уголками?
close on - сокращать дистанцию, нагонять, необязательно окружать
промахнулась при торговле -> ошиблась при торговле

Касательно card force - в прошлом треде вроде предлагали версию, что это - импас (ака прорезка, глагол - прорезать, доступны оба вида) - заходить маленькой через человека, у которого, скажем, есть дама, и с руки за ним класть либо валета, либо короля, в зависимости от того, выложил он ту даму или нет.

В 5) согласен, отлично получается с абстрактным "умело воспользовался" - нафиг интимные подробности

Reply

ingwall June 20 2012, 15:52:41 UTC
Проводили время за игрой в уголки тогда уж. За уголками - как будто они за ними прятались. :)

Reply

kot_kam June 21 2012, 08:23:55 UTC
"Проводили время за уголками" можно сказать, когда читатель уже твердо знает, что это такая игра, а она до сих пор упоминалась только мельком. Иначе глаз споткнется, а этого мне тут совсем не надо. В следующей главе можно и "за уголками".

З.Ы. Ты, кажется, хотел почитать в оригинале? Вот: http://fb2.booksgid.com/content/77/patrick-rothfuss-the-wise-mans-fear/1.html

Reply

bleys June 21 2012, 08:26:26 UTC
Согласен =)

Ага, спасибо!

Reply


bleys June 20 2012, 12:00:06 UTC
Ну и об Манета, разумеется, глаз спотыкается. Его уж очень хочется прочитать традиционно по-французски

Reply

kot_kam June 21 2012, 08:26:22 UTC
У меня глаз еще хуже спотыкается, потому что я его вижу написанным латиницей, и у меня, естественно, не возникает вопросов, как его читать. Но увы: он в первом томе "Манет". А ты знаешь, как я об "Деверокса" у Страуда спотыкался? Который Devereaux?

Reply

bleys June 21 2012, 08:36:47 UTC
так это ещё и не первый том? Значит, по автору искать буду

Reply

kot_kam June 21 2012, 08:47:38 UTC
Это второй том. И как отдельные книги они не читаются, начинать надо непременно с первого.

Reply


anoriel June 20 2012, 16:34:34 UTC
clever card force похоже действительно "прорезать", причем что-то вроде "удачно прорезать".

к п.5 - получается hand это партия или set партия? Я б set of hands вообще роббером обозвала, если честно - это как раз сет партий

Reply

kot_kam June 21 2012, 08:21:24 UTC
Не хочется мне использовать термин "роббер" (то есть понятно, что "уж восемь робберов сыграли", но что это за хрень - никто теперь не знает, кроме специалистов и Лотмана, да и тот помер). Hand - это "сдача" (то есть одна игра), а set - это "партия" (то есть несколько сдач, идущих вместе. Или так нельзя сказать?

Reply


Leave a comment

Up