В комментах к предыдущему посту всплыла тема, над которой я не задумывался, потому что мне была известна только средняя часть истории: перевод Даниила Хармса (1937). А между тем у нас есть еще оригинал Вильгельма Буша, написанный пятьюдесятью годами ранее (1882), и советский мультик по этой книжке, снятый еще пятьдесят лет спустя (1984),
(
Read more... )
В советском "Буратино" присутствует мудрый сверчок, который пытается учить жизни юного Буратино, и в ответ Буратино швыряет в сверчка молотком, но промахивается.
А в "Пиноккио" сверчок за свои поучения тут же поплатился жизнью.
Reply
А вот стихи Хармса всё-таки называются переводом. И когда понимаешь, что Хармс не перевёл, а изувечил текст Буша, а в мультфильме вдобавок изувечили текст Хармса безо всякого уважения к авторским правам - тут возникает резонный вопрос: что же это за авторские права такие, если они ничего не стоят? Почему переводчик с таким наплевательством относится к авторским правам того человека, чью работу он заимствовал и на чьей работе основал своё производное произведение?
Reply
А "Гамлет" - тоже плагиат? А.Н.Толстой хоть сослался на источник в предисловии, а Шекспир и того не сделал.
Reply
Саксон Грамматик авторские права не зарегистрировал, лох!
Reply
Fat must flow!
Reply
Reply
А ведь они тоже хотели настолько сильно переделать книгу. А нет, закон не позволяет переделывать.
Reply
Я не про закон, по закону вообще если бы можно было установить автора, то и алфавит запретили бы использовать. Толстой заимствовал героев и некоторые повороты сюжета, но написал абсолютно самостоятельную книгу с другим посылом, чем у Коллоди. А не просто взял книгу и выдал за свою. Это совершенно другое дело (хотя да, сейчас это было бы незаконно - так что пришлось бы писать фанфик и размещать в Инете).
Reply
(Если вы сами не измените этого положения своим решением ещё при жизни.)
Reply
Leave a comment