В комментах к предыдущему посту всплыла тема, над которой я не задумывался, потому что мне была известна только средняя часть истории: перевод Даниила Хармса (1937). А между тем у нас есть еще оригинал Вильгельма Буша, написанный пятьюдесятью годами ранее (1882), и советский мультик по этой книжке, снятый еще пятьдесят лет спустя (1984), практически через столетие после выхода книги Буша. И по ним как раз можно проследить, как классические произведения для детей меняются согласно требованиям времени.
Итак, как мы помним, "Бокельман учил мальчишек, палкой по столу стучал. Бокельман ругал мальчишек и как лев на них рычал. Если кто не знал урока, не умел спрягать глагол, Бокельман того жестоко тонкой розгою порол. Только это очень мало иль совсем не помогало, потому что от битья умным сделаться нельзя". После чего мальчишки применяют полученные в школе уроки педагогики к своим щенкам: "Били, били, били, били, били палками собак, но собаки громко выли и не слушались никак. "Нет, - сказали тут друзья, - так собак учить нельзя! Палкой делу не помочь, мы бросаем палку прочь!" И собаки в самом деле поумнели в две недели".
А вот что было в оригинале. По-немецки я не читаю, но, по счастью, на Гутенберге опубликована книжка с иллюстрациями.
Наглядно, не правда ли? То, что казалось правильным и уместным Вильгельму Бушу: выдрать обоих и станут как шелковые! - для советского переводчика Хармса было уже совершенно неуместно. Нет, товарищи, это так не работает.
Теперь про мультик. Люди, которые "Плюх и Плиха" знали по мультику, тут же пришли и возразили, что собак забирали вовсе не насовсем!
Я таких собак люблю,
Я их в Лондон взять велю!
Там щенкам дадут подарки,
Расцелуют нос в Гайд-парке!
И тотчас же, в тот же миг,
Вам по почте вышлют их!
Вот какая милота! А вовсе не
«До свиданья! До свиданья!
До свиданья, Плюх и Плих!»
Говорили Пауль и Петер,
Обнимая крепко их.
«Вот на этом самом месте
Мы спасли когда-то вас,
Целый год мы жили вместе,
Но расстанемся сейчас».
И все.
То есть, судя по всему, создателям мультфильма тоже, как и мне, было очевидно, что ситуация, когда у детей их собак забирают насовсем, отнюдь не хэппиэнд, и что так нельзя. Поэтому они переделали концовку... в соответствии с требованиями времени, да.
* * *
И кстати, раз уж речь зашла о телесных наказаниях, нельзя не вспомнить, что произошло с переводом "Путешествия Нильса с дикими гусями". Я об этом уже писал и в свое время подробно разбирал
оригинал и два с половиной русских перевода, но все же напомню: в оригинале, у Лагерлеф, детей не бьют. И вообще никого не бьют. Очевидно, что Нильса как-то дома наказывают, но как именно, не уточняется. А вот в первом, совсем сокращенном варианте переводопересказа, переводчики сочли нужным толсто намекнуть, что за непослушание Нильса выпорют: "отец недавно купил широкий жесткий ремень с тяжелой медной пряжкой и обещал обновить его на спине у Нильса при первом же удобном случае" (нет, в оригинале ничего подобного даже близко нет; и в той поздней версии перевода, которую читал я, это тоже убрали).