Я тут спросил на фейсбуке у френдов-украинцев, не будут ли они против, если я объясню для русскоязычных, как произносится слово "паляниця". Принципиальных возражений не последовало (если не считать "да что там объяснять" и "мы пробовали, они все равно не понимают"), так что, благословясь, приступим.
Итак, слово "паляниця" используется в качестве шибболета (гугл.), потому что русский, не знающий украинского, это слово с первого раза выговорить не в состоянии. Многие и не с первого тоже (я проверял). Дело в том, что в этом слове присутствует сразу два специфических звука, представляющих определенную трудность для носителя русского языка. И даже если поодиночке он их выговорить еще способен, то два сразу и с разбегу... безнадежно. Но на самом деле ничего невозможного тут нет.
Начнем со звука [ц]. В русском языке "ц" всегда твердое, в украинском - всегда мягкое. Именно в этом состоит проблема. На самом деле, "ц" - аффриката (гугл.), а аффрикаты все изначально были мягкими, они, собственно, и возникли в результате смягчения других согласных. Но в русском языке "ц" отвердело, а в украинском отвердело "ч" (кстати, если вы научитесь по собственному желанию выговаривать "ч" твердое, про "паляницю" вас никто никогда и не спросит, я гарантирую это. Это очень яркая особенность украинской фонетики, ее за километр слышно невооруженным ухом). Короче, чтобы правильно выговорить слово "паляниця", нам с вами прежде всего нужно научиться выговаривать мягкое "ц". "Ць". Это сложно, но решаемо. Ц - это, грубо говоря, Т + С. Вы ведь можете произнести мягкое "ть"? Можете (попробуйте). Вы можете произнести мягкое "сь"? Можете (попробуйте). Теперь вместе, не спеша. "Тьсь", "тьсь", "тьсь". "Ться". Тренируемся до тех пор, пока не начнет получаться мягкое "ця". Следите, чтобы "ц" не отвердевало в процессе. "Цяця". "Доця". "Собаця". "Цюрупа". Пробуйте, тренируйтесь.
Теперь, пока вы отрабатываете мягкое "ц", перейдем к звуку "ы". Ну, который "паляныця". Страшная тайна украинского "ы" состоит в том, что звука "ы" в украинском нет. Что значит "нет"? А почему мы тогда пишем в украинских словах "ы"? Откуда все эти "Мыколы" и "Мыкыты"? А потому, что это достаточно корректный способ транслитерации - примерно так, как мы пишем "Ватсон" вместо английского Watson. В украинском есть противопоставление "i" и "и", в русском есть противопоставление "и" и "ы", можно условно сказать, что украинское "i" относится к "и", как русское "и" относится к "ы", но при этом украинское "и" не равно русскому "ы". В целом это неважно, если вы будете говорить "ы" там, где украинец говорит "и", вас поймут и, скорее всего, даже ничего не заметят. Но в нашем случае это существенно.
Русское "ы" - это, цитирую, "Неогублённый (неогу́бленный) гласный среднего ряда верхнего подъёма..., передаётся при помощи знака ɨ" (вики). Он достаточно напряженный, практически никогда не редуцируется (то есть не ослабевает до такой степени, чтобы его можно было перепутать с другими гласными). К примеру, если вы скажете "Кыргызстан", там в обоих случаях будет четко слышаться "ы", хотя это частично слабая (первый предударный слог) и слабая позиции - для сравнения, гласный "о" в аналогичной ситуации у нас превратится в [мълʌко] ("молоко"). Кроме того - это тоже отчасти важно - Ы стилистически ненейтрален. В смысле, он часто воспринимается как "смешной", "грубый", "нелепый" и т.п. Не всегда, но часто (попробуйте сказать "тыгыдым-тыгыдым-тыгыдым", и вам почти наверняка станет смешно - это потому что "ы"). Да, отчасти и по этой причине украинские слова, записанные русскими буквами, часто выглядят "смешно" и "нелепо" ("Мыкыта" - ср. "Никита"). В том числе и поэтому его по возможности избегали везде, где можно - например, "Кыргызстан" раньше назывался "Киргизия": во-первых, это удобней произносить, а во-вторых, назвать человека "кыргызом" звучит... как дразнилка, что ли.
Украинское "и" - это, опять же, цитирую википедию, "Ненапряжённый неогублённый (неогу́бленный) гласный переднего ряда верхнего подъёма... отображается в МФА символом ɪ". Видите, сразу два различия: ненапряженный, и переднего ряда, а не среднего ряда. И он редуцируется, нейтрализуясь с фонемой "е" (то есть в безударной позиции украинец может услышать и по ошибке написать "е" вместо "и", чего с русским "ы", повторяю, не бывает). Вот вам таблица "всех гласных мира", можете посмотреть, где "и", а где "ы" (расположение гласных на табличке примерно отражает положение языка при их произнесении):
https://en.wikipedia.org/wiki/Template:IPA_vowels (запоминать это ни в коем случае не надо, это просто для сведения). Объяснить, как это произносится, было бы довольно трудно, но, к счастью, большинству из вас этот звук и так прекрасно знаком. Если вы учили английский и вам ставили произношение, вы с ним уже встречались. Это английское i в слове sit. Не русское "сит", и не русское "сыт", а нечто ровно среднее. Вот этот самый звук и есть украинское "и". Ровно этот, да (если кликнуть на него в табличке, откроется статья в википедии, где упоминается и английский, и украинский).
Соответственно, в слове "паляниця" нет никакого "ы", а есть украинское "и", такое же, как в английском to sit. И вот если вы уже натренировались выговаривать мягкое "ця" и не станете напрягаться, пытаясь дотянуть звук "и" до нашего русского "ы", то вы это слово достаточно легко произнесете, пусть даже и не с первого раза.
А теперь призовая игра: "полуниця" ("клубника")! Это слово тоже любят использовать в качестве шибболета.
"каплиця" ("часовня", от латинского cappella)
"киця" ("киса")
"залізниця" ("железная дорога")
Получается? Ну вот.
* * *
И, чтоб два раза не вставать - про букву ї. Эта буква в свое время вызывала у меня больше всего вопросов, когда мне в восемь лет впервые попала в руки книжка на украинском, а спросить было не у кого. Ну зачем им ТРИ буквы "и"?! Так вот. Буква Ї - это не какой-то особый звук, это просто буква, обозначающая сочетание двух звуков, такая же, как русские "Ю" или "Я". Ю - это й+у, Я - это й+а, можно написать "Йуля", или "йама", или там "йолка". Так вот, буква Ї обозначает сочетание й+i, которого в русском нету, потому нам такая буква и не нужна. Оно выглядит странно, но осваивается и произносится без особого труда, это тебе не "ця". Їжак - "йижак", їжа - "йижа", "поїдемо" - "пойидемо". А в украинском, кстати, буквы Ё нету, за ненадобностью, а когда надо, так и пишут: "йо".
P.S. Да, естественно, если я где что наврал, поправляйте, плиз. Я украинский, конечно, в универе учил, но все-таки это было двадцать лет назад, и в любом случае это не моя специальность.