Баня и ванная

Jun 06, 2024 09:37

Тут в разговоре совершенно случайно всплыла одна любопытнейшая подробность относительно перевода Кистямура. Напомню, у меня в переводе упоминается bath, которую принимали хоббиты в начале своего путешествия; в книге сказано, что это было в Бри, а я точно помнил, что это было еще в Шире. Короче, я полез проверять, и тут внезапно обнаружил любопытную подробность. Я-то всю жизнь был уверен, что хоббиты мылись в бане. А в оригинале сказано:

«We can’t begin life at Crickhollow with a quarrel over baths. In that room there are three tubs, and a copper full of boiling water.»

Вообще слово tub значение имеет широкое и в применении к воде может означать все, что угодно, от тазика до бассейна. Но в применении к bath это все-таки однозначно «ванна», то, во что забираются целиком. Для меня это стало некоторым шоком, и я немедленно пошел к Глюку поделиться открытием. А Глюк меня не понял. Внезапно оказалось, что Глюк вообще напрочь не помнит этой сцены. Баня, какая баня? Что для меня стало шоком еще большим: «Властелина Колец» (в переводе Кистямура) Глюк знает как бы не лучше меня и может цитировать кусками наизусть. Но как можно было забыть эту сцену?!

И когда я об этом написал в ЖЖ, в комментах выяснилась прелюбопытная подробность. Оказывается, именно в этом месте (как, впрочем, и во многих других) «Хранители» 1982 года (которые у Глюка) и 1988 года (которые читал я и которые стоят у меня дома) весьма существенно расходятся. Издание 1982 года сокращенное, и там это совсем коротенький эпизод.

- А ну-ка, прекратите! - одернул их Мерри. - Ишь, надумали - начинать новое житье со свары! Чтоб вы знали, так там три ванны и котел кипятку. Кстати, - может, пригодятся, - полотенца, мыло и прочее. Ну-ка, раз-два-три!
Через полчаса он подошел к дверям.
- Эй, там! - позвал он. - Как насчет поужинать и пивка?
Фродо вышел, причесываясь. Мерри сунул нос в дверь.
- Ничего себе! - воскликнул он. На полу можно было плавать. - Это вы, голубчик Перегрин, натворили? Все вытрете - а не поспеете к ужину, значит, такая ваша судьба.

И это все. Никаких подробностей, никаких песен. Совершенно проходная бытовая зарисовка, неудивительно, что Глюк ее не запомнил. Но зато, обратите внимание, «три ванны».

«Радужное» издание 88 года куда ближе к оригиналу. Но тут переводчик(и) решил(и) выпендриться (не знаю, участвовал ли в этом Кистяковский: на момент выхода "радужных" "Хранителей" его уже не было в живых). И заменили «ванны» на «ушаты». Из которых надо «обливаться».

- А ну-ка прекратите! - одернул их Мерри. - Ишь надумали - начинать новое житье со свары! Чтоб вы знали, так там три ушата и котел кипятку. Кстати - может, пригодятся - полотенца, мыло и прочее. Обливайтесь и отмывайтесь, да поживей!
Мерри с Толстиком отправились на кухню довершать приготовления к ночному ужину. Через коридор из умывальной наперебой доносились обрывки песен, галдеж и плеск... [ну, песню и прочее мы пропустим.]
Раздался шумный всплеск и крик Фродо: «Эй ты!»
Похоже, Пин ухитрился чуть не разом выплеснуть на себя и на пол весь свой огромный ушат. Мерри подошел к дверям.
- Ну вы, грязнули! - позвал он. - Как насчет поужинать и хлебнуть пивка?
Фродо вышел, причесываясь. Мерри сунул нос в дверь.
- Ничего себе! - воскликнул он. На полу можно было плавать. - Это вы, голубчик Перегрин, натворили? Все вытрите досуха - а не поспеете к ужину, значит, такая ваша судьба.

На самом деле, это все еще довольно далеко от оригинала. В оригинале «a lot of Pippin’s bath had imitated a fountain and leaped on high» (это парафраз строчки из песни) - то есть, видимо, хоббит туда как-то бултыхнулся с размаху, ухитрившись выплеснуть на пол значительную часть ее содержимого. Пропущена реплика Фродо, который вышел не причесываться, а вытирать голову, потому что «There’s so much water in the air that I’m coming into the kitchen to finish.» Ну, и пол был каменный. А это существенно.

Почему переводчики так поступили - в общем, понятно. Для русского читателя «ванна» - примета современной цивилизации, там, где водопровод&канализация. И не очень понятно, откуда ванна - целых три ванны! - в деревенском хоббичьем домишке. Ладно, натаскать воды можно и ведрами - но куда эта вода потом из ванны девается? Мне, кстати, тоже любопытно. Вот из всех этих средневековых ванн, которые на самом деле здоровенная бадья с водой, куда потом воду девали? Вычерпывали и уносили? Потому что целиком ванну с водой, куда может погрузиться взрослый человек, и вчетвером не подымешь, не говоря уже о том, чтобы куда-нибудь тащить... Ну то есть убрать потом эту ванну (три! три ванны!) - это само по себе работа на несколько человеко-часов. Либо у них где-то под домом громадная сливная яма... (когда в доме живет много людей и есть водопровод, такая яма сама по себе становится проблемой: молодое поколение непрерывно дрючат, чтобы воды много не лили, иначе яма переполнится и придется вызывать ассенизатора вне графика...)

Но зато таким образом переводчики похерили ключевой момент сцены - а впрочем, никто на это особо внимания не обратил, потому что читатели вообще не обращают внимания на такие вещи. В русской бане, где моются, поливая себя из ушата, вода на полу - в принципе не проблема. Если кто вдруг никогда не мылся в деревенской бане - там деревянные полы со щелями, и это не бага, это фича. Вода штатно льется на пол и уходит в эти щели. Болота под полом не образуется, потому что там не столько той воды, чтобы она в землю не впиталась. (Но да, в том числе и поэтому баня не в доме, а всегда отдельное здание). То есть сколько бы Пин ни хулиганил, «плавать» на полу русской бани не выйдет, и вытирать там нечего. А европейская ванная, которую имеет в виду профессор, понятное дело, совершенно не рассчитана на то, чтобы в ней дельфинчики резвились. Пол там каменный, и даже если и есть какой-то слив в канализацию, все равно его придется вытирать.

Ну и вот, в общем, в итоге, у тех, кто читал самых-самых первых «Хранителей», в голове зафиксировались «три ванны» (если вообще зафиксировались). А у читателей «радужных» «Хранителей» засели ушаты, из которых обливаются (и что такого необычного сделал Пин, не очень-то понятно).

Книжное, Переводческое, Толкин

Previous post Next post
Up