Apr 23, 2024 22:38
Тридцать лет назад, когда я начинал учиться переводу, мои наставники исходили из того, что в переведенном тексте не должно остаться буквально ни одной английской буквы. А иноязычные фрагменты (например, если кто-то из персонажей говорит на французском или там испанском) должны быть переведены в сносках (и это был чуть ли не единственный случай, когда сноски считались допустимыми и даже необходимыми). На тот момент такой подход был абсолютно оправдан. У советского читателя, даже образованного, с языками, как правило, все было очень плохо. Для начала, практически половина моих потенциальных читателей в школе учила не английский, а французский или немецкий - впрочем, и их они учили так же скверно, как я английский. Но дело было даже не в этом. Советский читатель не знал иностранных языков и панически их боялся. На любой фрагмент, опознанный как нерусский (будь то хоть украинский!) средний советский читатель реагировал так, как средний современный человек реагирует на иероглифы или арабицу: это узорчик. Читать это он даже не пытался, а сразу искал сноску с переводом. Ну и, помимо всего прочего, оставлять что-либо на английском не имело смысла еще и потому, что подавляющее большинство читателей на тот момент практически не имело шансов столкнуться с этим в жизни. Знаете, как тот гамбургер, который то ли плащ, то ли бутерброд, и какая, в сущности, разница, все равно нам такого не носить и не есть. Поэтому конечной целью переводчика было создать иллюзию, что все, вообще все, что говорится по-английски, сказано по-русски. Чтобы читатель даже не задумывался о том, а что там было в оригинале, что оригинал вообще был.
И большую часть своей переводческой карьеры я именно этого принципа и придерживался. Впервые я всерьез задумался о том, чтобы от него отступиться, лет двенадцать тому назад, когда мне попалась серия детских книжек, густо напичканных реалиями, переводить которые не имело смысла. Потому что тогдашним нашим детям все эти вещи: сласти, шмотки, музыкальные группы, - были вполне знакомы и доступны. И потому что названия брендов уже практически не переводились. Ну то есть я еще мог написать в переводе "Сникерс" или "Тойота", но моему читателю уже вполне были знакомы и Snickers, и Toyota, а насчет некоторых названий вполне могли и возникнуть сомнения: как правильно переводить, скажем, Hyundai? (Я знаю, что "Хёндэ", я для примера говорю - и кстати, если написать "Хёндэ", далеко не факт, что всякий сразу поймет, о чем речь). Поэтому как минимум названия брендов и музыкальных групп я в тех книжках писал латиницей - и с тех пор всегда так делаю.
И вот теперь я вплотную подошел к тому, чтобы сделать следующий шаг. Потому что моя нынешняя целевая аудитория - это те самые детки, которые двенадцать лет назад читали те самые детские книжки. Это люди, информационная среда которых в значительной степени англоязычная (даже если они, предположим, почти не читают по-английски - что само по себе очень сомнительно). Это люди, которые привыкли видеть английский текст, и если не читать, то хотя бы с грехом пополам разбирать его они всяко могут. Эти люди не нуждаются в иллюзии, будто персонажи книги говорят по-русски - более того, если действие происходит не в каком-нибудь там Неверленде, а в реальной Америке, они вполне в курсе, что мальчик по имени Джон Смит, скорее всего, говорит по-английски, и вряд ли их это чем-то смущает. И даже если они сами не способны связать по-английски двух слов, понять говорящее название уровня "Мейн-Стрит" они вполне способны. Они вообще уже привыкли, что английские названия (те же бренды) бывают говорящие, и их можно как-то перевести. Возможно, все вышесказанное в этом абзаце - мое заблуждение, но на данный момент я себе свою целевую аудиторию представляю примерно так, и ориентируюсь именно на это.
Потому что я уперся именно в говорящие названия. Во-первых, действие происходит в вымышленном, но вполне правдоподобном - я бы даже сказал, нарочито обыкновенном, - американском городке. С самыми обычными топонимами. И тут я, по правде сказать, до сих пор окончательно не решил, что с этим делать. Вот у нас есть престижный район - Cliffs (на утесах над морем, с шикарными видами на бухту и океан). Таки он "Клиффс" или "Утесы"? Вот у нас есть шоссе, которое туда ведет, и где происходит ряд эпизодов. Оно "Утесное шоссе" или "Клифф-Роуд"? Не в том дело, что "оба хуже" - наоборот. Оба лучше, в этом-то и проблема. Я могу придумать аргументы как за то, так и за это, а решиться никак не могу.
Но это еще семечки. Дальше начинается самое страшное. Говорящие названия, которые не просто МОЖНО перевести - а которые, по идее, нужно бы перевести для понимания сути происходящего. Прежде всего, само название городка. Lovesend. "Конец любви". Нет, конечно, я не буду это переводить, я и не собирался это переводить - но я хочу, чтобы читатель понимал, что название-то не просто так, оно значимое. Потому что да, оно значимое, можно сказать, оно ключ к событиям книги. Дальше: музыкальная группа, в которой играли главные герои книги. Ее название как раз не имеет особого значения для понимания текста - но оно таки говорящее. Оно составлено из фамилий участников группы. Ну вот, к примеру, если бы у сестер была фамилия "Черных", а у мальчика "Козлов" или там "Бобров", а группа называлась бы "Группа Черных Бобров". Вот по такому принципу, только у мальчика фамилия выглядит как глагол, а в остальном где-то так. Тридцать лет назад я бы пораскинул мозгами, поменял персонажам фамилии, в самом деле сочинил бы эту "Группу Черных Бобров" и страшно бы собою гордился. Сейчас я такого делать не буду. Потому что мой потенциальный читатель, скорее всего, понимает, что, конечно, вероятность встретить в Америке фамилию "Черных" или "Бобров" не нулевая, но чтобы две таких семьи случайно жили в соседних домах - это крайне маловероятно. Или вот, скажем, заведение, где они выступают, и где тоже разворачивается значительная часть действия - оно называется Cliff Hangar. Потому что оно в самом деле ангар (там у них фишка - что внутри типа небольшого авиационного музея, это подробно описывается, но, кажется, по сюжету роли не играет), и оно в самом деле на Утесах, тех самых. Но при этом оно без особого усилия читается как cliff-hanger (знаете же, что это такое, да?) Надо бы это как-то обыграть в переводе? Надо бы. Могу я это обыграть, не притягивая за уши все на свете? Нет, не могу. И стараться не стану. В данном случае то, что это "Ангар на Утесах", важнее проходной игры слов. Но, пожалуй, поясню, чтобы читатель на это тоже обратил внимание.
То есть, в итоге, я прихожу ровно к тому, что тридцать лет назад считалось позором и распиской в собственном переводческом бессилии и никчемности. Я тупо и банально напишу примечание "Здесь непереводимая игра слов", растолкую ее для тех, кто сам не заметил, и оставлю Lovesend Лавсендом, Hangar "Ангаром", а название музыкальной группы на английском (тем более, что в тексте упоминается еще стопиццот реально существующих музыкальных групп, и все их названия, естественно, тоже на английском и латиницей). Потому что на данный момент для меня создание убедительной атмосферы обыденного американского городка, где творится отнюдь не обыденная чертовщина, намного важнее демонстрации своих переводческих талантов и того, как хитро я умею вывернуться в непростой ситуации. Если какая-то блестящая находка портит мне эту банальность - к черту находку.
Переводческое,
Рабочее