The Debt

Jul 20, 2023 20:41

Перевел рассказик Киплинга, который называется "The Debt" ("Долг"). Словил прелюбопытный инсайт. Слушайте и не говорите, что не слышали: у английского слова debt нет русского значения "долг" в переносном смысле! Нельзя по-английски сказать "Это мой долг". Можно - "Это моя обязанность", duty. Но не "долг". Можно сказать - "я у него в долгу", "I'm in his debt", в смысле, он мне что-то хорошее сделал, и теперь я ему обязан; но нельзя сказать "Это мой долг по отношению к нему" (я обязан сделать это для него, и неважно, сделал ли он мне что-то хорошее). Медленно осознаю все, что из этого вытекает. Например, что по-английски нельзя сказать в ответ на "Ты должен" - "Кому и сколько я должен?" Воинский долг, долг по отношению к родным, к Родине - ничего этого нет. Англичане никому ничего не должны - в этом смысле, - у них просто бывают обязанности. (Нельзя не отметить, что слово duty - тоже, в каком-то смысле, "долг", потому что от французского devoir с тем же значением "быть должным"; и сюда же слово due - "то, что следует (кому-либо); на должной высоте; то, что причитается; то, что принадлежит кому-л. по праву; справедливое требование; справедливое притязание на"; но в современном языке "долг" и "обязанность" разошлись далеко и необратимо).

А прямо сейчас, тсзть, на короткой дистанции, мне нужно решить, нельзя ли что-то сделать с этим названием и перевести его как-нибудь так, чтобы значение "долг" осталось, а при этом значения "он исполнял свой долг" не появилось (потому что рассказик можно и так понять, а автор этот смысл туда если и клал, то вовсе не факт, что хотел на это вот так прямо указывать). Короче, чтобы это было именно debt, а не duty.

Переводческое, Рабочее, Английский язык

Previous post Next post
Up